Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты


Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия



страница10/14
Дата01.08.2018
Размер2,07 Mb.
ТипДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия





Наречие

Определение

Количество вхождений

Перевод

Пример употребления

практически

1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.

21748

practically, for practical purposes, по существу virtually

Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden

кругом

<3> Формой напоминая круг (1).

20891

round, roundwise, in a circular form or manner




по-прежнему

<5.1> Так же, как и раньше.

20416

as before, as usual, still

И голова болела по-прежнему. And his head still hurt, too. Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World

по-русски

<2> Как свойственно русским, как характерно для них или для Руси, России., <1.2> На русском языке. 1.2.2.4.

8818

in Russian

- Вы... вы давно в Бадене? - спросил генерал Ратмиров, как-то не по-русски охорашиваясь и, очевидно, не зная,о чем беседовать с другом детства жены. "Have you--er--been long in Baden?" asked General Ratmirov, with a dandified air utterly un-Russian. He obviously did not know what to talk about with the friend of his wife's childhood. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым

по-своему

1.2.2.4. Так, как умеет, как может сам.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочет сам, по своей воле, по своему желанию, усмотрению .нареч. мест. определит. <1.1> <7>, 1.2.2.4. Сообразно со своими свойствами, в своём духе, своеобразно, на свой лад, на свой манер.нареч. мест. определит. <5.1> <7>, 1.2.2.4. На своём языке (разг.).нареч. мест. определит. <1.2> 1.2.2.4.

7204

in one's own way

Но объяснял он всё как-то по-своему. But he explained it all in his own way. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года

по-настоящему

Должным образом, как нужно. По-настоящему верный друг. Работать без дураков, по-настоящему.

6889

properly, in the right way; really, truly

Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot

всячески

1.2.2.4. По-разному, по-всякому, всевозможно. (разг.).нареч. мест. определит. <1.2> <6> <1.1.1>, <1.1> Всеми способами.

5237

in every way (possible)




по-другому

1.2.2.4. Иначе, по-иному, иным образом.нареч. мест. определит. <1.1>

4455

otherwise, differently

Разве я веду себя по-другому? Do I act differently?" Де Ченси, Джон / Дорогой парадокса DeChancie, John / Paradox Alley

физически

<5.1> В соответствии с законами физики (1*1). 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физики (1*1). 1.2.2.4.

4363

physically

The back of her neck felt physically bruised by his entrance. Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game

по-французски

<2> Как свойственно французам, как характерно для них или для Франции., <1.2> На французском языке. 1.2.2.4.

4171

in French manner




категорически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: категорический.

4128

categorically, flatly, point-blank

В деньгах категорически было отказано. Payment was categorically refused. Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs

по-разному

<5.1> Неодинаково.

4103

differently, in different ways

Поняв, что одну и ту же реальность они воспринимают по-разному, начальник и подчиненный уже вступают в общение. To realize that they see the same reality differently is in itself already communication. Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента Drucker, Peter F. / The Essential Drucker

автоматически

<1.1> Машинально, не думая, как автомат., <1.1> С помощью автоматики (2), без непосредственного участия человека.

3422

automatically; mechanically; tacitly

А если они начнут вторжение, то автоматически переходят в разряд врагов. If they should invade us, then, automatically, they are enemies. Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors

теоретически

<5.1> В соответствии с законами теории (4). 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения теории (4). 1.2.2.4.

2931

theoretically, in theory

– Хм. – Каролинус потянул себя за бороду. – Думаю, теоретически это возможно. “Hmmm,” said Carolinus, pulling on his beard, “it’s theoretically possible, I suppose. Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border

хором

1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т.п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать "ура". Х. залаяли собаки.

2928

in chorus, all together




исторически

В ходе исторического развития страны, народа и т.п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития, изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л.

2851

historically, traditionally

Вот что делает НАТО исторически столь жизненно необходимой для Европы. That is what makes NATO historically so vital to Europe. Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы) Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives

по-английски

<2> Как свойственно англичанам, как характерно для них или для Англии., <1.2> На английском языке. 1.2.2.4.

2835

in the English style, in the English manner

Он находил, что уж если на то пошло, так и обедать следовало бы по-английски, во фраках и в белых галстухах. He declared that once you went so far you might as well dine in the English style - in tail coats and white ties. Turgenev, I.S. / Fathers and sons Тургенев, И.С. / Отцы и дети

дружески

<2> Как свойственно другу (1), как характерно для него.

2506

(in a) friendly (way), as a friend

Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,--or, if you prefer it, as a friend,--to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter." Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot

периодически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: периодический (1*2,3).

2471

intermittently

Способ предполагает, что названный контейнер заполняется одним из следующих газов: N2, Ar, СО2, и газовая среда в контейнере с подложками непрерывно или периодически 25 обновляется. According to the present method, said container is filled with one of the following gases: N2, Ar, C02, and gaseous medium being continuously or periodically restored in the container with substrates.

по-немецки

<2> Как свойственно немцам, как характерно для них., <1.2> На немецком языке. 1.2.2.4.

2462

in German manner

Бороду, однако же, он брил и волосы носил по-немецки. He shaved his beard, however, and wore his hair in the German style. Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1

практически

1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.

21748

practically, for practical purposes, по существу virtually

Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden

по-вашему

1.2.2.4. Так, как делаете вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хотите вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. На вашем языке (разг.); на свойственном собеседнику языке.нареч. мест. определит. <1.2> 1.2.2.4., 1.2.2.4. Так, как вы считаете правильным, нужным.нареч. мест. определит. <1.1> <7>, 1.2.2.4. Так, как свойственно вам, как характерно для вас.нареч. мест. определит. <1.1> <7>

2423

as you wish, your way

— Хорошо, пусть будет по-вашему. “All right. Have your way.” Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклон Conan Doyle, Arthur / His Last Bow

по-новому

<1.1> Не так, как прежде; по-другому, иначе., <1.2> Так, как теперь, в наше время.

2252

in a new way/fashion lit

Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня. But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says. Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову

политически

<1.2> В соответствии с принципами политики (1,2). 1.2.2.4., <5.1> С точки зрения политики (1,2). 1.2.2.7.

2118

politically

К счастью, бургомистр в равной мере был как мудрым человеком, так и политически предусмотрительным. But it happened that he was as wise as he was politically astute. Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide

по-человечески

<5.1> Человечно, гуманно., <2> Как свойственно человеку (1), как характерно для него., <1.2> Человечно, гуманно.

1935

humanly; in a human way

— Может, вы проголодались? — вдруг спросила она совсем по-человечески. "Perhaps you want something to eat?" she suddenly asked in quite a human way. Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere

иронически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: иронический.

1910

ironically

Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. He winked at me and smiled ironically. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

по-твоему

1.2.2.4. Так, как делаешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Как свойственно тебе, как характерно для тебя.нареч. мест. определит. <1.1> <7> <2>, 1.2.2.4. Так, как ты считаешь правильным, нужным.нареч. мест. определит. <1.1> <7>, <1.2> На свойственном тебе языке. 1.2.2.4.

1897

in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking as you want / wish; as you would have it; as you advise

Пусть будет по-твоему, сын мой. Have it thy way, my son. Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court

экономически

В экономическом отношении. Просчитать э. Э. необоснованный проект. Э. выгодный.

1768

economically

Процент занятых женщин в экономически активном населении Percentage of working women in the economically active population

систематически

<5.1> То же, что: систематично.

1718

systematically, methodically

Так что, эвфемизмы использовались систематически: “усовершенствованные методы” пыток, “эксперт допроса” для мучителя. So euphemisms were systematically used: enhanced techniques for torture interrogation expert for torturer. Тодоров, Цветан Todorov, Tzvetan

логически

<5.1> В соответствии с законами логики. 1.2.2.7., С точки зрения логики.

1650

logically

Я почему‑то смутился и, слегка путаясь, стал логически мотивировать свой смех. For some odd reason, I felt embarrassed and tried, in a rather stumbling manner, to explain my laughter to her logically. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы

механически

<1.1> Без участия сознания; машинально, автоматически., <1.1> Не учитывая своеобразие и сложность явлений.

1638

mechanically

Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная. You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

психологически

С точки зрения психологии.

1625

psychologically

Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе! It's not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

по-детски

<2> Как свойственно детям (1), как характерно для них.

1557

childly, childish

– Это звучит как-то противно по-детски. 'It sounds childish, ungracious. Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch

по-старому

<1.2> В соответствии с исчислением времени по юлианскому календарю. 1.2.2.4., <1.1> В духе прежнего времени; несовременно., <1.1> Как было прежде, без каких-л. изменений.

1556

as before, так же (much) the same, as of old lit

Приеду домой, и всё пойдет по-старому..." I shall go home, and everything will go on as before..." Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6

по-нашему

Так, как у нас, таким образом, как у нас. Сделать по-нашему.

1501

in our opinion, according to our opinion, to our mind, to our way of thinking as we want / wish; as we would have it; as we advise

- Нет-с, это не по-нашему; мы вот сидим да и ничего, а тут захотелось испить водицы в настоящем источнике - и испила. "Yes, that's not our way; here we sit still and do nothing, but as soon as she wants something of the best she takes it. Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

органически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: органический (4,5).

1428

organically, constitutionally

В то же время Прекрасный принц, по-видимому, был органически неспособен развить достигнутый успех. But the Prince seemed constitutionally unable to press his advantage once he had won one. Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming

технически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: технический (5).

1390

technically

Для разработки, тестирования, настройки и внедрения этого приложения необходимы были технически компетентные специалисты. It would take technically competent people to develop, test, tune, and deploy this application. Кайт, Том / Oracle для профессионалов Kyte, Tom / Expert One-on-One Oracle

критически

<5.1> Подвергая критике (1,3).

1302

critically

Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan

трагически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: трагический (2*3).

1251

tragically

- Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя. "It's only for mother's sake that I spare him," said Gania, tragically. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot

скептически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: скептический (2*2).

1196

sceptically, cynically




по-хорошему

<1.1> Дружелюбно, мирно, не ссорясь., <1.1> Как полагается, как следует.

1191

in an amicable way




по-иному

По-другому. Разговаривают здесь по-иному.

1187

differently, in a different way

— Суть в том, что мясо он убивает по-иному, — отозвалась Джеймс. "My point is that it kills meat differently ," James replied. Уоттс, Питер / Ложная слепота Watts, Peter / Blindsight

мастерски

<2> Как свойственно мастеру (1*4), как характерно для него., мастерски.

1124

skilfully; in (a) masterly fashion; like an expert

На утро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало. Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

юридически

В соответствии с правовыми нормами, по закону. Оформить завещание ю. Дочь уже ю. правомочна. Квалифицировать поступок ю.

912

de jure лат., juridically, legally

- Конечно не догадается, - решительным дурачком подхватил Петр Степанович, - потому что ведь юридически... "Of course she won't," said Pyotr Stepanovitch with all the confidence of a perfect simpleton, "for legally . . . Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

творчески

<2> Как свойственно творчеству, как характерно для него., <1.2> С точки зрения творчества. 1.2.2.4.

886

constructively, inventively

Я нашел простые процессы, позволяющие существенно повысить способность человека творчески и конструктивно подходить к мирским заботам, освоить которые под силу каждому. And I've uncovered simple processes that we can all learn to use that will vastly improve our ability to deal proactively and constructively with the mundane realities of the world. Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядок Allen, David / Getting Things Done

психически

С точки зрения психики.

804

mentally

отменить смертную казнь для лиц, не достигших на момент совершения преступления 18-летнего возраста, и для психически больных; To abolish the death penalty for people who were under the age of 18 at the time the crimes were committed and for the mentally ill;

по-гречески

<2> Как свойственно грекам, как характерно для них или для Греции., <1.2> На греческом языке. 1.2.2.4.

766

in Greek, in the greek manner, in the greek way




генетически

С точки зрения происхождения., С точки зрения сочетания генов.

750

genetically, original idiotype

— Если бы мы потеряли тебя, это ослабило бы нас, говорил Лео. И не только генетически. “Losing you would have diminished us, Leo said, and not just genetically. Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении Bujold, Lois McMaster / Falling Free

по-латыни

<1.2> То же, что: по-латински.

746

in Latin




зверски

<5.1> Крайне жестоко, свирепо., <2> Как свойственно зверю (1), как характерно для него., <5.1> Очень, чрезвычайно сильно.

728

awfully, terribly, brutally

Ваша обожаемая супруга была зверски убита! Your beloved wife was brutally murdered ! Гулик, Роберт ван / Лакированная ширма Gulik, Robert van / The Lacquer Screen

детски

<2> Как свойственно детям (1), как характерно для них.

722

childlike; childish

"— От радости, что за вас идет? — завопил каким-то детски звонким голосом Калганов. ""So pleased she was going to marry you!"" yelled Kalganov, in a ringing, childish voice. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы"

философски

<5.1> В соответствии с принципами философии (1*1,3). 1.2.2.7., <2> Как свойственно философу (2*), как характерно для него., <1.2> С точки зрения философии (1*1,3). 1.2.2.4.

717

philosophically

Надо философски относиться. I must look at it philosophically. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года

химически

<5.1> Химическим путем, используя методы химии (1) или продукты химии (2)., С точки зрения химического состава.

683

chemically

Свиные органы, которые структурно, химически и генетически будут настолько человечьими, что тело реципиента не станет их отторгать. “Pig organs that will be structurally, chemically, genetically so human that the recipient’s body won’t reject them. Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless

катастрофически

<1.1> То же, что: катастрофично.

670

disastrously




специфически

<5.1> Характеризуясь какой-л. спецификой.

645

specifically

С самого начала следует отметить, что для таблицы Кантильона—Кенэ специфически физиократические черты не имеют значения. It should be observed at the outset that so far as the idea of such a schema is concerned the specifically physiocrat features in the Cantillon-Quesnay tableau are irrelevant. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis

по-домашнему

<4> Как принято, как подобает дома., <5.1> Как принято, как подобает дома.

638

simply, without ceremony, home-like

Крот оказался рядом с дядюшкой Барсуком, и, поскольку те двое были все еще погружены в речные сплетни и ничто не могло их от этого занятия отвлечь, он воспользовался случаем и заметил Барсуку, как уютно и по-домашнему он чувствует себя у него в доме. The Mole found himself placed next to Mr. Badger, and, as the other two were still deep in river-gossip from which nothing could divert them, he took the opportunity to tell Badger how comfortable and home-like it all felt to him. Grahame, Kenneth / The Wind in the Willows Грэм, Кеннет / Ветер в ивах

биологически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: биологический (3).

628

biologically




истерически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: истерический (2,4).

591

hysterically

Да пишите же, если вы серьезно!.. - истерически прикрикнул Петр Степанович. Write, if you are in earnest!" Pyotr Stepanoviteh cried hysterically. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-хозяйски

<2> Как свойственно хозяину (1-4,6), хозяйке (1,2), как характерно для них.

586

thriftily




вкось

Разг. В косом направлении, наискось. Глядеть в. (в сторону). <Вкривь и вкось (см. Вкривь).

569

askew, aslant, slantwise, obliquly

И вдали - вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

идеологически

<5.1> С точки зрения какой-л. идеологии.

558

ideologically

Различие между идеологически искаженными и ценностными суждениями, о котором только что шла речь, вовсе не означает, что мы отрицаем их сходство. The distinction above between ideologically biased statements and value judgments should not, however, be interpreted as a denial of their affinity. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis

по-военному

<2> Как свойственно военнослужащему, как принято в армии.

552

in a military way

Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. Конан Дойль, Артур / Белый отряд Conan Doyle, Arthur / White Company

героически

<2> Как свойственно герою (1), как характерно для него.

536

heroically

После того как вы столь героически застрелили Богданова, я провел с влюбленным мечтателем конфиденциальную беседу, и место вице-директора освободилось. After you shot Bogdanov so heroically, I had a confidential talk with the enamoured dreamer, and the position of deputy director became vacant. Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor

плашмя

Обращённый плоской, широкой стороной к чему-л. Упасть п. (на спину или грудь). Ударить ладонью п. Бить, рубить п. Положить кирпич п.

523

flat, flatways, flatwise; prone

-- Вот что, Ваня, плашмя нести нельзя, -- придумал Шухов, -- давай его стоймя в обнимку возьмем и пойдем так легонько, собой прикрывая. Shukhov had an idea. "I tell you what, Vanya, we'd better not carry it flat. Let's stand it on end, put an arm each around it, and just walk steadily with it hidden between us. Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich

фантастически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: фантастический (2,4,5).

521

fantastically




математически

<5.1> Применив математические приемы., С точки зрения математики.

520

mathematically

Выразим сказанное математически. Or, to express it mathematically: Нейман, Джон,Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведение Neumann, John,Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic Behavior

страдальчески

<1.1> Испытывая страдание., <1.2> Испытывая страдание., <5.1> Выражая страдание.

520

miserably

Не мучь меня! - страдальчески попросил он. don't torture me," he begged her miserably. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

по-итальянски

<2> Как свойственно итальянцам, как характерно для них или для Италии., <1.2> На итальянском языке. 1.2.2.4.

520

in an Italian manner




предательски

<2> Как свойственно предателю, как характерно для него.

514

foully; disobediently

– Нет. Все… – Я хотела было добавить «хорошо», но мой желудок предательски заурчал. “No, I’m ” I was about to say “fine” again, when my stomach gurgled disobediently. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host

по-мужски

<2> Как свойственно мужчине, как характерно для него.

513

manfully

Она вошла в зал решительным шагом, по-мужски, как это было в ее духе, и тут же направилась к нему. She strode in manfully, as per her style, and sat down. Хантер, Стивен / 47-й самурай Hunter, Stephen / The 47th samurai

по-польски

<2> Как свойственно полякам, как характерно для них или для Польши., <1.2> На польском языке. 1.2.2.4.

477

in a Polish way




символически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: символический.

467

symbolically

Эйнштейн имел гражданство Швейцарии, США и Германии. Символически он являлся космополитом. Его воображение и дух не знали границ. During his lifetime Einstein was granted citizenship of Switzerland, the USA and Germany, thus symbolically being a cosmopolite, and there were no any borders for his imagination and spirit.

по-дружески

<2> Как свойственно другу (1), как характерно для него.

462

in a friendly way

Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это. They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-турецки

<2> Как свойственно туркам, как характерно для них или для Турции., <1.2> На турецком языке. 1.2.2.4.

462

in a Turkish manner




эстетически

<5.1> В соответствии с законами и принципами эстетики (2). 1.2.2.7.

459

aesthetically

- А! не та форма, не так эстетически хорошая форма! "Ah, it's not picturesque, not aesthetically attractive! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

эмпирически

<5.1> В соответствии с законами и принципами эмпиризма (2*); путем опыта, опытным путем. 1.2.2.7.

441

empirically, aposteriori

Кроме того, квадрупольный момент определяется эмпирически с помощью чисто ньютоновских измерений в ньютоновской области, которая лежит далеко внутри волновой зоны, но далеко за пределами источника. Moreover, that quadrupole moment is empirically definable by purely Newtonian measurements in the Newtonian region well inside the wave zone, but well outside the surface of the source. Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / Гравитация Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation

стратегически

<5.1> В соответствии с принципами стратегии. 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения стратегии. 1.2.2.4.

391

strategically

Каковы — исторически, стратегически и этнически — действительные границы России? What are—historically, strategically, and ethnically — the proper frontiers of Russia? Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы) Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives

по-собачьи

<2> Как свойственно собаке, как характерно для нее.

391

like a dog

Несколько торговцев по-собачьи фыркнули и удалились. A few traders sniffed like dogs and wandered away. Дункан, Дэйв / Обретение мудрости Duncan, Dave / Coming of Wisdom

саркастически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: саркастический.

388

sarcastically

– Не сомневаюсь, – саркастически ответил Джаред. “I’m sure,” Jared said sarcastically. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host

по-женски

<2> Как свойственно женщинам, как характерно для них.

375

womanly

В подтверждение сего факта она принялась совсем не по-женски взвешивать очевидное. To justify herself, she began, unwomanly, to weigh the evidence. Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed

по-ихнему

1.2.2.4. Так, как делают они. (прост.).нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хотят они.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. На их языке; на свойственном им языке.нареч. мест. определит. <1.2> 1.2.2.4., 1.2.2.4. Так, как они считают правильным, нужным.нареч. мест. определит. <1.1> <7>, 1.2.2.4. Как свойственно им, как характерно для них.нареч. мест. определит. <1.1> <7> <2>

372

to their thinking

- Но она за него не выйдет, потому что Бьоринг - гвардеец, а Версилов - всего только великодушный человек и друг человечества, по-ихнему, лицо комическое и ничего больше! "But she won't marry him because Buring's an officer in the guards, and Versilov is only a noble-hearted man, and a friend of humanity: to their thinking a comic person and nothing else! Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

панически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: панический (2).

371

panic




поэтически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: поэтический (2,4).

360

poetically

Я думал: как расцвела, как поэтически красиво сложилась в последнее время моя жизнь! I thought how my life had blossomed, how poetically it was shaping itself! Chekhov, A. / The teacher of literature Чехов, А.П. / Учитель словесности

по-товарищески

<2> Как свойственно товарищам (1-4), как характерно для них.

353

comradely;in a sociable manner

Стараясь не выказывать своего к ним презрения, я снял сюртук и лег по-товарищески на диван. Endeavouring not to show my contempt for the company, I took off my tunic, and lay down in a sociable manner on the sofa. Tolstoy, Leo / Youth Толстой, Л.Н. / Юность

отечески

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: отеческий (2).

349

fatherly; like a father

Степан Трофимович обращался с ним ласково, да и вообще ко всем нам относился отечески. Stepan Trofimovitch treated him very kindly, and indeed he behaved like a father to all of us. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-людски

<2> Как свойственно людям, как характерно для них.

346

as others do, in the accepted manner; like humans

Мы пообедаем вместе и будем вести себя по-людски. I won't. We'll eat lunch together and behave like human beings." Хемингуэй, Эрнест / Райский сад Hemingway, Ernest / The Garden of Eden

по-честному

<1.2> То же, что: честно (1*).

345

honestly

— По-честному, ваше величество. Я вам правду говорю. "Honor bright, your majesty, I'm telling you the truth. Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn

географически

С точки зрения географии (1).

339

geographically

– открытому, предсказуемому и географически диверсифицированному доступу экспортной продукции африканских стран на мировые рынки; – Open, predictable and geographically diversified market access for exports from Africa;

методически

<1.2> В соответствии с принципами методики.

339

methodically, on method

Методически это тот же самый план, что и при рассмотрении игры в «орлянку» в теории игр двух лиц с нулевой суммой. This is methodically the same device as our consideration of Matching Pennies in the theory of the zero-sum two-person game. Нейман, Джон,Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведение Neumann, John,Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic Behavior

по-братски

<1.1> По-товарищески., <4> По-товарищески., <2> Как свойственно брату (1), как характерно для него.

335

fraternally, like a brother, like brothers

один прекрасный день парламентский острослов по-братски сказал ему: «Джим, есть дело. Партии непреложных фактов нужны люди. Ты мог бы там преуспеть. To whom this honourable and jocular, member fraternally said one day, ‘Jem, there’s a good opening among the hard Fact fellows, and they want men. Диккенс, Чарльз / Тяжелые времена Dickens, Charles / Hard Times

по-солдатски

<2> Как свойственно солдату (1), как характерно для него.

328

soldierly, soldier-like

- Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. "They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier

геройски

<2> Как свойственно герою (1), как характерно для него.

327

heroically




дьявольски

<2> Бойко, ловко, хитро., <2> Как свойственно Дьяволу, как характерно для него., <5.1> Очень, чрезвычайно.

324

devilishly, diabolically

Судья жадно выпил чай и продолжил, обращаясь к Ма Жуну и Чао Таю: – Я улучил момент и обыскал его дом, да так, чтобы он об этом не узнал, потому что этот человек дьявольски умеют. The judge drank it eagerly, then continued to Ma Joong and Chiao Tai: I had to have time to search his house, and I had to take him completely unawares, for the man is diabolically clever. Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders

по-бабьи

<2> Как свойственно бабе (1*1), как характерно для нее.

321

like a woman

Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard

по-китайски

<2> Как свойственно китайцам, как характерно для них или для Китая., <1.2> На китайском языке. 1.2.2.4.

316

in a Chinese manner




рабски

<2> Как свойственно рабу, как характерно для него.

315

slavishly

И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски, -- предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

по-свойски

<1.2> По-своему, как хочется самому., <7> По-своему, как хочется самому., <2> Как свойственно своим, близким людям, как характерно для них.

315

in a familiar way, as between friends, in own way

А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!" And Joubert screamed at him in her own way, that the pier-glass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

физиологически

<5.1> В соответствии с законами физиологии (1). 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физиологии. 1.2.2.4.

310

physiologically




по-старинному

<1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени., <1.2> Как было свойственно в старину (1*1)., <1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени.

307

in the old way

А тут надо бы по-старинному. But this has to be handled in the good old way.” Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-особенному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: особенный (1).

301

in a special way




по-стариковски

<1.2> <2> Как свойственно старику, как характерно для него.

296

like an old man

Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла! I speak to you like an old man quietly, and you answer like a turkey-cock: 'Bla---bla---bla!' Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь

агротехнически

С точки зрения агротехники.

1

agrotechnically




антиисторически

<1.1> Противореча принципам историзма.

1

unhistorically, antihistorically




бальзамически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: бальзамический (2,4).

1







дедовски

<2> Как свойственно деду, дедам, как характерно для них.

1

in an old-fashioned way




дилетантски

<2> Как свойственно дилетанту, как характерно для него.

1

amateurishly




захватнически

<2> Как свойственно захватчику, как характерно для него.

1

aggressively




компанейски

<2> Как свойственно человеку, любящему быть в компании (1), хорошо себя чувствующему там. 1.2.2.7.

1

in a sociable way




мальчишески

<2> Как свойственно мальчишке (1), как характерно для него.

1

boyishly




местнически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: местнический (2). 1.2.2.7.

1

departmentally




микрохимически

<1.1> Используя микрохимический анализ.

1

microchemically




панибратски

<1.1> Излишне непринужденно, бесцеремонно, фамильярно.

1

familiarly




пански

<2> Как свойственно пану (1), как характерно для него.

1







подагрически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: подагрический (2).

1







прекомически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: прекомический.

1







приятельски

<2> Как свойственно приятелю, как характерно для него.

1

in a friendly way




пролетарски

<2> Как свойственно пролетарию (2), пролетариату, как характерно для них.

1







режиссёрски

<2> Как свойственно режиссёру, как характерно для него.

1







ромбически

<1.1> Имея форму ромба (1*1).

1

rhombically




судейски

<2> Как свойственно суду (1), как характерно для него., <2> Как свойственно судье (1,2), как характерно для него.

1

judicially




типографски

<5.1> Типографским (2) способом. 1.2.2.7.

1

typographically




тирански

<2> То же, что: тиранически.

1

tyrannically




фокуснически

<2> Как свойственно фокуснику (1*), как характерно для него., <2> Как свойственно фокуснику (2*), как характерно для него.

1







цыгански

<2> Как свойственно цыганам, как характерно для них.

1







шельмовски

<2> Как свойственно шельме, как характерно для шельмы.

1







эмфатически

<5.1> Отличаясь особой эмоциональной выразительностью. 1.2.2.7.

1

emphatically




якобински

<2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинцу (1*), как характерно для него.

1







по-аварски

<2> Как свойственно аварцам, как характерно для них., <1.2> На аварском языке. 1.2.2.4.

1







по-аджарски

<2> Как свойственно аджарцам, как характерно для них или для Аджарии.

1







по-алеутски

<2> Как свойственно алеутам, как характерно для них., <1.2> На алеутском языке. 1.2.2.4.

1







по-алтайски

<2> Как свойственно алтайцам, как характерно для них или для Алтая.

1







по-арийски

<2> Как свойственно арийцам, как характерно для них.

1







по-базарному

<2> Как на базаре (1,3).

1

vulgarly




по-бальному

<1.1> Как для бала, как на балу., <2> Как для бала, как на балу.

1







по-бельгийски

<2> Как свойственно бельгийцам, как характерно для них или для Бельгии.

1







по-бушменски

<2> Как свойственно бушменам, как характерно для них., <1.2> На одном из бушменских языков. 1.2.2.4.

1







по-воловьи

<2> Как свойственно волу, как характерно для него.

1







по-воскресному

<4> Как принято, как подобает в воскресенье., <5.1> Как принято, как подобает в воскресенье.

1

of Sunday

Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Джойс, Джеймс / Два рыцаря Joyce, James / Two Gallants

по-вредительски

<2> Как свойственно вредителю, как характерно для него.

1

saboteur-like




по-всамделишному

<1.1> Как на самом деле.

1







по-всегдашнему

<1.2> Как всегда.

1

as usual

Тот впрочем уже успокоился и смотрел по-всегдашнему. But the latter had already regained his composure and looked as usual. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-голубиному

<2> Как свойственно голубю (1), как характерно для него.

1

in a dove-like way




по-государственному

<1.1> Исходя из интересов государства.

1







по-грабительски

<2> Как свойственно грабителю, как характерно для него.

1







по-дагестански

<2> Как свойственно дагестанцам, как характерно для них или для Дагестана., <1.2> На одном из дагестанских языков. 1.2.2.4.

1







по-девически

<2> Как свойственно девицам, девушкам, как характерно для них.

1







по-донжуански

<2> Как свойственно донжуану, как характерно для него.

1







по-донкихотски

<2> Как свойственно донкихоту, как характерно для него.

1







по-дурному

<1.1> Глупо, неразумно, плохо.

1







по-жабьи

<2> Как свойственно жабе (1*), как характерно для нее.

1







по-жениховски

<2> Как свойственно жениху, как характерно для него.

1







по-жречески

<2> Как свойственно жрецу (1), как характерно для него.

1







по-забойщицки

<2> Как свойственно забойщику, как характерно для него.

1







по-западному

<4> Как принято на Западе, как характерно для него., <5.1> Как принято на Западе, как характерно для него.

1







по-извозчицки

<2> Как свойственно извозчику (1), как характерно для него.

1







по-изобретательски

<2> Как свойственно изобретателю, как характерно для него.

1







по-иностранному

<2> Как свойственно иностранцу, как характерно для него., <1.2> На иностранном языке. 1.2.2.4.

1







по-исландски

<2> Как свойственно исландцам, как характерно для них или для Исландии., <1.2> На исландском языке. 1.2.2.4.

1







по-капиталистически

<5.1> В соответствии с принципами капитализма. 1.2.2.7.

1







по-кликушески

<2> Как свойственно кликуше, как характерно для кликуши.

1







по-книжному

<5.1> Так, как пишут в книгах, как вычитано из книг.

1







по-колумбийски

<2> Как свойственно колумбийцам, как характерно для них или для Колумбии.

1







по-комариному

<2> Как свойственно комару, как характерно для него.

1







по-лапландски

<2> Как свойственно лапландцам, как характерно для них или для Лапландии., <1.2> На языке лапландцев. 1.2.2.4.

1







по-латиноамерикански

<2> Как свойственно латиноамериканцам, как характерно для них или для Латинской Америки.

1







по-лебединому

<2> Как свойственно лебедю, как характерно для него.

1







по-лошадиному

<2> Как свойственно лошади (1*1), как характерно для нее.

1







по-людскому

<1.2> То же, что: по-людски.

1







по-мавритански

<2> Как свойственно мавританцам, как характерно для них или для Мавритании.

1







по-маниловски

<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.

1




по-маниловски

по-мансийски

<2> Как свойственно манси, как характерно для них., <1.2> На мансийском языке. 1.2.2.4.

1




по-мансийски

по-матерному

<1.2> То же, что: матерно. 1.2.2.4.

1




по-матерному

по-муравьиному

<2> Как свойственно муравью, муравьям, как характерно для них.

1




по-муравьиному

по-нонешнему

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: нонешний.

1




по-нонешнему

по-ночному

<5.1> Как ночью.

1




по-ночному

по-обезьяньи

<1.1> Так, как обезьяна., <4> Так, как обезьяна.

1




по-обезьяньи

по-обыкновенному

<1.1> Как всегда, как обычно.

1




по-обыкновенному

по-орлиному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: орлиный (2).

1




по-орлиному

по-папуасски

<2> Как свойственно папуасам, как характерно для них., <1.2> На одном из папуасских языков. 1.2.2.4.

1




по-папуасски

по-парижскому

<2> То же, что: по-парижски.

1




по-парижскому

по-партийному

<5.1> В соответствии с интересами членов какой-л. политической партии (1*1). 1.2.2.7.

1




по-партийному

по-педантски

<2> Как свойственно педанту, как характерно для него.

1




по-педантски

по-православному

<2> Как свойственно православию, как характерно для православных.

1




по-православному

по-различному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: различный (1).

1




по-различному

по-рачьи

<2> Как свойственно раку, как характерно для него.

1




по-рачьи

по-революционному

<2> Как свойственно революционеру, как характерно для него.

1




по-революционному

по-рыбьи

<2> Как свойственно рыбе, как характерно для нее.

1




по-рыбьи

по-солдафонски

<2> Как свойственно солдафону, как характерно для него.

1




по-солдафонски

по-ученически

<2> Как свойственно обучающемуся, ученику, как характерно для них.

1




по-ученически

по-маниловски

<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.

1




по-маниловски

по-февральски

<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.

1







по-фряжски

<2> Как свойственно чужеземцам, иностранцам, как характерно для них.

1







по-хакасски

<2> Как свойственно хакасам, как характерно для них или для Хакасии., <1.2> На хакасском языке. 1.2.2.4.

1







по-холостому

<2> Как свойственно неженатому мужчине, незамужней женщине, как характерно для них.

1







по-холуйски

<2> Как свойственно холую (2*), как характерно для него.

1







по-хуторскому

<2> То же, что: по-хуторски.

1







по-церковному

<5.1> В соответствии с учением, обрядами церкви (1). 1.2.2.7.

1







по-человечьему

<2> То же, что: по-человечески.

1







по-чудному

<1.2> То же, что: чудно (1*).

1







по-чумацки

<2> Как свойственно чумаку, как характерно для него.

1







по-шакальи

<2> Как свойственно шакалу, как характерно для него.

1







по-школьному

<2> Как свойственно школе, школьникам, как характерно для них.

1







по-шофёрски

<2> Как свойственно шофёру, как характерно для него.

1







по-этрусски

<2> Как свойственно этрускам, как характерно для них., <1.2> На этрусском языке. 1.2.2.4.

1







по-якобински

<2> Как свойственно якобинству (1*), якобинцу (1*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них.

1







петушком

Разг. 1. Забегая вперёд, выражая подобострастие, заискивание. 2. Задорно, хорохорясь.

1







по-февральски

<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.

1







  1. : bitstream -> 11701
    11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
    11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
    11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
    11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
    11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
    11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
    11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
    11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
    11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
    11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница