Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты



Скачать 266,35 Kb.
страница12/14
Дата01.08.2018
Размер266,35 Kb.
ТипДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

навзничь

На спину, на спине лицом вверх. Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н.

1071

on one's back

Он лежал на диване навзничь, еще остолбенелый от недавнего забытья. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

наперебой

Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что-л.). Н. рассказывать, объяснять.

1019

vying with each other; in eager rivalry




поровну

На равные части, равными частями, в одинаковом количестве. Разделить, раздать, распределить что-л. п. Дать конфет всем п.

992

equally, in equal parts, evenly

$1, который был поровну поделен между компаниями в каждой группе, 1 января 1965. $1 divided evenly across companies in each set, January 1, 1965. Коллинз, Джим / От хорошего к великому Collins, Jim / Good to great

спросонок

Разг. Не совсем проснувшись, в состоянии неполного пробуждения. С. никак не мог понять, где нахожусь.

963

sleepily

- Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года

понапрасну

Разг. Напрасно. П. тратить время и труд. П. лить слёзы. Наказать, обидеть, огорчить кого-л. п. П. тревожиться. Всё пропало п.

960

in vain; for no reason, for nothing

К чему понапрасну людей беспокоить? Why give trouble for nothing? Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

наискось

Под углом от прямого направления; по диагонали, из угла в угол. Пересечь поле н. Разрезать материал н. <Наискось от кого-чего, в зн. предлога. По диагонали, под углом. Дом стоял н. от вокзала. Н. от окна была дверь.

934

across

Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. I am just going a little way across to a better road. Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August

нараспев

Растягивая слова, приближаясь в произношении их к пению. Говорить нараспев.

880

intoned

— Опыт 342, — решительно заговорил Краггаш нараспев. 'Experiment 342,' Kraggash intoned crisply. Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap

прямиком

Разг. 1. Не сворачивая в сторону, не заходя никуда; напрямик. Ехать п. Забежишь в магазин и п. домой. Бежать п. через лес. 2. Открыто, без утайки, без обиняков. Говори п., не крути!

837

across country; straight, in a straight line, directly

Так что, покинув Журавлиную беседку, я тотчас прямиком направился в свою лавку. From the restaurant I went directly to my curio-shop.' Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion

впустую

Разг. Безрезультатно, напрасно, зря. Весь день прошёл в. Стараться в. Вести разговор в.

821

in vain; for no reason, for nothing

Чего мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, — все впустую. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client

стремглав

Очень быстро, стремительно, опрометью. Мчаться, скакать, бежать, удирать с. Орёл падает с.

818

headlong, headfirst




втихомолку

Тайком, потихоньку., втихомолочку

773

quietly, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word

Все встали и отправились на террасу, за исключением Гедеоновского, который втихомолку удалился. Every one got up and went out on to the terrace, except Gedeonovsky, who quietly took his departure. Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk

попусту

Разг. Напрасно, бесполезно, зря. Не тратить времени п. Что болтать п.!

759

in vain, to no purpose




исподтишка

Разг. Украдкой, скрытно, втихомолку. Вредить и. Подсмеиваться и.

727

on the quiet, quietly

– А черт ее знает! Сама увязалась! – ответила Лиза, смеясь исподтишка. 'Oh! he followed us,' said Lisa, smiling quietly. Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре

вперемежку

Разг. Перемежая, чередуя одно с другим. Посадить лук в. с чесноком. // Перемежаясь, чередуясь один с другим. За столом взрослые сидели в. с детьми.

719

alternately




вровень

Наравне, одинаково. Лошади шли в. Работали в. <Вровень с кем-чем, предлог. Налить ведро воды в. с краями. Работает в. с молодыми.

713

even (with), abreast (with), flush (with), level (with)




взаправду

Разг. В самом деле, действительно. Это в. было?

644

in truth, indeed, really

- Ну... уже делается поздно, да вообще... вам взаправду пора уже двигать, мистер... 'Well... gettin' late and all... you really ought to go now, Mister —?' Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot

впопыхах

Разг. Торопливо, крайне спешно; во время спешки; второпях. Всё делалось в. В. забыть ключи.

631

in a hurry, in one's haste, hastily, in a bustle, hurriedly

-"Ни-ни-ни!" - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев. "Oh!no, no!" - said Lebedeff, hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот

вразрез

с чем. Разг. Вопреки, резко противореча. Действовать в. с инструкцией. Воспитание в семье шло в. с воспитанием в школе. II. предлог. чему. Наперерез. Катер шёл вразрез волнам.

628

counter to, contrary to, against

— Но это идет вразрез со всеми нашими традициями, — сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами. "It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage

навзрыд

◊ Плакать навзрыд. Плакать громко, судорожно.

628

violently

Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

аккурат

и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате.

624

exactly, precisely, just

Два прежних раза она переносилась в Мальчишечью луну аккурат перед сумерками. Так чего удивляться, если и теперь оказалась там именно в это время суток? She had come just before twilight on her previous two trips; was it any wonder it was just before twilight again? Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story

крадучись

Разг. Украдкой, тайком, скрытно. К. подойти к дому. К. от матери читать по ночам.

616

stealthily

Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea

вслепую

Разг. 1. Не видя чего-л. или не глядя на что-л. Двигаться в темноте в. Печатать на машинке в. Играть в шахматы в. (не глядя на доску). Лететь в. (в условиях плохой видимости, ориентируясь по приборам - о самолёте). 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них; наугад. Действовать, решать в.

606

blind(ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark

Будучи зверями, темняки поначалу атаковали вслепую, как и положено животным, но они вовсе не были побеждены окончательно. Its animal side had attacked blindly at first, as darklings always did, but it wasn’t beaten yet. Вестерфельд, Скотт / Тайный час Westerfeld, Scott / The Secret Hour

вброд

В мелком месте, по дну (реки, озера и т.п.); не вплавь. Переправляться в. Перейти речку в.

596

across

Как уже видно из рассказанного, прежде чем добраться до той части порогов, которую можно было перейти вброд, Джасперу и могиканину предстояло переплыть глубокую протоку со стремительным течением. It will be understood that the two adventurers were compelled to swim across a deep and rapid channel before they could reach a part of the rift that admitted of wading. Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea

вкось

Разг. В косом направлении, наискось. Глядеть в. (в сторону). <Вкривь и вкось (см. Вкривь).

569

wrong

В противном случае все пошло бы вкривь и вкось. Otherwise, very easily things can go wrong. Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar

впотьмах

В темноте, в потёмках. Сидеть в. Наткнуться в. на кого-л.

552

in the dark

Я служу в артиллерии, моя фамилия Бенниль. Только смотрите, не споткнитесь о веревки моей палатки впотьмах. I'm Bennil of the Gunners-in the artillery lines-and mind you don't fall over my tent-ropes in the dark.' Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed

взаперти

В запертом помещении, под замком; не выходя из помещения, не общаясь с другими людьми. Держать в. кого-л. Просидеть весь день в.

547

in seclusion

Прогулки были запрещены, и я все время сидела взаперти, хотя контроль при этом остался получасовой, а не пятиминутный, что было бы неизбежно, будь доктор Стайлз на месте. I lost my grounds privileges and went back on group, but I kept my half-hour checks and didn't have to go into seclusion like I would if Dr. Stiles had been there. Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса De Lint, Charles / Someplace To Be Flying

напролом

Разг. 1. Не выбирая пути, прямо, силой преодолевая препятствия. Бежать н. Бойцы шли н. через лес. 2. Не считаясь с обстоятельствами, действуя напрямик, силой. В споре шёл н. Требовать н. отмены приказа.

539

straight




походя

Разг. 1. На ходу, торопливо, поспешно. Привык есть п. П. схватил плащ и шарф. 2. Заодно, попутно, наряду с другими делами; между прочим. Рейд совершался п. Набросал портрет п. Такие вопросы нельзя решать п. Мог п. оскорбить человека.

536

hastily, on the run, casually, without thinking twice about it




врассыпную

1. Рассыпавшись в разные стороны; отдельно, порознь. Орехи полетели на пол в. Сосны растут в. 2. В разные стороны, в разных направлениях (о разбегающихся людях, животных и т.п.). Броситься, пуститься в.

533

in all directions




всласть

Разг. До полного удовлетворения; с наслаждением, с удовольствием. Наговориться в. Выспаться в. Налюбоваться в.

526

to one's heart content




плашмя

Обращённый плоской, широкой стороной к чему-л. Упасть п. (на спину или грудь). Ударить ладонью п. Бить, рубить п. Положить кирпич п.

523

flat, flatwise




крест-накрест

Взаимно пересекаясь; крестообразно.

521

crosswise

Рукоять сабли ударила Родди в лицо, за этим последовал удар плашмя другим клинком. A hilt smashed Roddy’s face, followed by the flat of the other blade. Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn

навалом

1. Разг. Беспорядочной кучей. Рюкзаки лежали н. Грузить что-л. н. 2. в функц. сказ. Разг.-сниж. О наличии чего-л. в большом количестве, в избытке. Яблок на рынке н. Счастья н.

519

piled up, in bulk




наотмашь

Со всего размаха, размахнувшись. Ударить н.

507

backhand, straight-from-the-shoulder




наперевес

Перед собой, с наклоном вперёд (о положении винтовки, ружья, пики и т.п.). Держать, взять ружьё н.

506

atilt; in a horizontal position; tilted forwards




вскачь

Скачками, галопом; очень быстро. Нестись, пуститься в. Лошади с места взяли в.

482

at a gallop

Хочу, чтобы беспременно вскачь пошла!.. I will have her go at a gallop!..." Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание

вплавь

Плывя по воде. Переправиться через реку в. Пуститься к берегу в.

471

by swimming




кубарем

Разг. Перевёртываясь, кувыркаясь при движении, падении. К. скатиться с лестницы. Вылететь из седла, к. перевернувшись в воздухе. // Стремительно, очень быстро. К. выскочить из комнаты.

471

head over heels




вповалку

Разг. Беспорядочно улегшись один возле другого. Спать на полу в.

449

side by side




нарасхват

1. Разг. Стараясь захватить, получить первым или перехватить друг у друга. Книгу покупают н. Билеты брали н. 2. в функц. сказ. Пользуется большим спросом. Телевизоры сейчас н. Лектор был н. На танцах все девушки просто н.

446

greedily; like hot cakes




взахлёб

Разг. 1. Захлёбываясь. Пить в. Плакать в. (очень сильно, навзрыд). 2. Увлечённо, страстно (обычно торопливо). Читать в., рассказывать в. В. хвалят кого-л.

422

excitedly, effusively




потихонечку

Уменьш. к нареч.: потихоньку., Усилит. к нареч.: потихоньку.

416

little by little

А потом на поднимающемся рынке потихонечку, очень аккуратно, дискретно начал продавать эти бумаги – и заработал 400 млн долларов. Then, when the market started rising again, it began selling these securities little by little, very discreetly, and made $400 million on them.

вприпрыжку

Подпрыгивая, ускоряя подпрыгиванием бег, ходьбу. Бежать в. Догонять своего спутника в.

413

skipping, hopping

Лошадь задрала морду, подняла хвост и бросилась боком в кусты; он за ней на одной ноге вприпрыжку, однако наконец-таки попал в седло; как исступленный завертел нагайкой, затрубил в рог и поскакал. The horse flung up its head, and with its tail in the air edged away into the bushes; he followed it, hopping on one leg; he got into the saddle at last, however, flourished his whip in a sort of frenzy, blew his horn, and galloped off. Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

рядком

Разг. 1. =Рядом. * Сядем рядком, поговорим ладком (Погов.). 2. В один ряд, в одну линию. Рюмки поставлены в серванте р. Деревья посадили р. <Рядком с кем-чем, в зн. предлога Рядом с кем-, чем-л. Устраивайся рядком с нами.

406

side by side

Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением. There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision. Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western Front Ремарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен

впроголодь

Испытывая голод; недоедая. Питаться в. Жить в.

402

half-starving

Я тут много думал. Вот мы живем, как свиньи, а рядом хорошая земля пропадает, или у нее один хозяин на миллион акров, а работящие фермеры живут впроголодь. I been thinking a hell of a lot, thinking about our people living like pigs, ain’t the good rich. Ain’t laying fallow, or maybe one fella with a million acres, while a hundred thous. Ain’t good farmers is starving. Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath

играючи

Разг. Легко, без усилий, как бы шутя. И. рубить дрова, решить задачу.

396

effortlessly; as if it were child's play




кой-как

1.2.2.4. Каким-нибудь неопределённым, тем или иным способом, образом (устар.).нареч. мест. неопр., 1.2.2.5. Каким-нибудь образом, способом, требующим больших усилий, еле-еле.нареч. мест. неопр. <7>, 1.2.2.5. Плохо, небрежно, как-нибудь.нареч. мест. определит. <7>

383

cot; на корабле bunk, berth




вполоборота

Повернувшись наполовину к кому-, чему-л. Стоять к кому-л. в. В. посмотреть на кого-л.

378

half turned

Или вот эта Луна, правда, повернута вполоборота, но ее лик до странности кого-то напоминает. This woman, the Moon, her face half turned away but so strangely familiar. Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница