Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты



Скачать 266,35 Kb.
страница13/14
Дата01.08.2018
Размер266,35 Kb.
ТипДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

напропалую

Разг. Полностью отдаваясь чему-л., не взвешивая, не рассуждая. Веселиться н. Н. разругаться с кем-л. // Не считаясь с обстоятельствами, условиями, не ограничивая себя, чрезвычайно сильно. Модничать н. Кокетничать н.

340

recklessly, desperately, regardless of the consequences; all out




полушутя

Не совсем серьёзно, с оттенком шутливости. Предложить что-л. полушутя-полусерьёзно. Сказать что-л. п. Ухаживать за кем-л. п.

337

half in joke/jest

Френсис как-то раз предложила Сюзанне – полушутя-полусерьезно – присмотреться к нему. Frances had once suggested, only half in jest, that Susanna set her cap at him. Бэлоу, Мэри / Просто волшебство Balogh, Mary / Simply Magic

вдосталь

Нар.-разг. Вдоволь, вволю. Наговориться в. Наесться в. Хлеба у нас в.

321

in plenty, to one's heart's content




оземь

Об землю. Удариться головою о. Бросить шапку о.

303

to the ground, down

Гнолл яростно стукнул копьем оземь. The gnoll jabbed its spear savagely toward the ground. Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn

нагишом

Разг. В нагом виде, без одежды. Купаться н. Детишки бегали по пляжу н.

298

naked, bare

Но Мэт вовсе не собирался вылезать наружу, в самую гущу терновника, нагишом, как Мелиндра. But he was not going outside in those thornbushes naked, the way Melindhra had. Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven

шёпотом

Тайно, по секрету., Тихо, почти беззвучно.

294

in whisper, under one's breath

- Что вы делаете? - проговорил он трепещущим шепотом. - Вы его погубить можете! 'What are you doing?' he said in a trembling whisper, 'you might be the death of him!' Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve

вкривь

1. В разных направлениях, беспорядочно. Буквы шли вкривь и вкось. -2. Как попало, не так, как следует. Вкривь и вкось судить о ком-, чём-л. (всячески, превратно). Жизнь пошла вкривь и вкось.

289

aslant; wrongly, perversely (искажённо, превратно)

В противном случае все пошло бы вкривь и вкось. Otherwise, very easily things can go wrong. Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar

навытяжку

Выпрямившись и вытянув руки по швам. Встать н. Стоять н. перед кем-л.

287

at attention




визави

Друг против друга. Сидеть в. II. неизм.; м. и ж. Тот, кто находится напротив (за столом, в игре и т.п.). Мой (моя) в.

285

opposite number




вразброд

Не в обычной последовательности, не подряд, не по порядку.

284

separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner




умеючи

Разг. Умело, со знанием дела. Делать надо у. Долго ли у. (шутл.; о быстро и хорошо сделанной работе).

280

skilfully, with skill

Нельзя же было решиться с первого разу, зря; надо было это дело обделать умеючи, именно помаленьку. It would never have done to act offhand, at random; the plan had to be carried out skilfully, by degrees. Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground

россыпью

В несвязанном виде (о сплавляемом лесе)., В рассыпанном состоянии.

263







вприсядку

Приседая с попеременным выбрасыванием ног (при пляске). Пуститься в.

245

in a squating position




вперегонки

Разг. =Наперегонки. Бегать в.

67

racing one another; competing in speed




впопад

Разг. Кстати, вовремя, уместно. Сказать в.

67

to the point, relevantly




накось

Разг. Косо, вкось. Разрезать бумагу н. Расположить орнамент н. ◊ Сикось-накось (см. Сикось). 2. НАКОСЬ; НАКОСЯ. Нар.-разг. I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок. II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение; подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут! ◊ Накось выкуси! Ничего не получишь, ничего не добьёшься.

65







автостопом

Используя во время путешествия попутные машины, имея в распоряжении автостоп (2*1).

64

hitching, hitchhiking

— Не обижайся, но я удивлен, что такой маленький мальчик добирается автостопом. 'No offense,' he said, 'but I hate to see young kids hitching. Кинг, Стивен,Страуб, Питер / Талисман King, Stephen,Straub, Peter / The Talisman

вразлёт

Разг. В разные стороны; врозь. □в функц. опр. Брови в. (о расходящихся, чуть приподнятых бровях).

64

flying-off




ладком

Разг. Согласно, дружно. * Сядем рядком да поговорим ладком (Погов.).

63







внакладку

Разг. 1. Положив сахар в чай, кофе (ср. вприкуску, вприглядку). Пить чай в. 2. Положив сверху, поверх чего-л. Прибить внакладку доски на стены сарая.

60

употребляется только в сочетаниях

пить чай внакладку — to drink tea with sugar in

вразбивку

Разг. Не подряд, не по порядку. Спрашивать в. таблицу умножения.

59

at random, at haphazard




сплошняком

То же, что: сплошь.

59

continuously




встык

Состыковав краями, вплотную друг к другу. Соединить доски в.

58

butt-to-butt

Адам быстро пересек бескрайние просторы восточного Техаса, прошел через Луизиану, через подогнанные встык торцы Миссисипи и Алабамы, и оказался во Флориде. Adam moved rapidly across interminable East Texas, through Louisiana and the butt ends of Mississippi and Alabama, and into the flank of Florida. Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden

вперегонку

То же, что: вперегонки.

56

racing one another; competing in speed




навыкат

◊ Глаза навыкат (навыкате). О выпуклых глазах.

52

goggle, bulging (о глазах || of eyes)




стойком

То же, что: стоя.

52

упорный firm, stalwart, staunch, steadfast, steady




шагом

1. Медленно переступая ногами; не бегом. Возвращаться ш. По утрам все бегом, вечером - ш. 2. Самым медленным аллюром; не рысью. Лошади шли ш. Ехать ш.

51

at a walk, at walking pace




вполпьяна

Разг. В полупьяном состоянии. * И знаю, вполпьяна Мешал в заздравиях я ваши имена (Фет).

48

half tight / drunk, tipsy, parcel drunk; half-seas-over идиом.

Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкой: He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

мимолётом

1. Пролетая мимо; лётом. М. промчаться над рекой. Птицы м. делали остановку на озере. 2. Разг. Быстро, на короткий миг. М. взглянуть на кого-л. М. зайти в деканат.

45

fleetingly

Она выглядывала из глазниц то Биона, то Сэмюэла, то матери; чувствуешь, что-то стронулось, и вот она уже в тебя вошла и вышла мимолетом. You saw her peering, now from Bion's eyes, now Samuel's, now Mother's, and you felt a movement and now she was in you, fleetingly and gone. Брэдбери, Рэй / Возвращение Bradbury, Ray / Homecoming

сырьём

Разг. В сыром виде. Есть овощи с.

37

raw material




вполуоборот

Разг. =Вполоборота. Стоять в. Повернуться в.

35

half-turn




вперевалочку

То же, что: вперевалку.

33

duck-legged




вприщур

Разг. Прищурившись. В. разглядывать кого-л.

33







враздробь

Не подряд, не по порядку., Раздробленно, по частям, порознь.<1.2> Недружно, несогласованно.

32

separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner




вприглядку

Шутл. Без сахара, только глядя на сахар (ср. вприкуску, внакладку). Пить чай в.

30







вприскочку

Делая при ходьбе, на бегу подскоки; вприпрыжку. Бежать в.

28







враскорячку

Разг.-сниж. Раскорячив ноги, раскорячившись. Ходить в. Встать в.

28

bow-legged




боком

1. Плечом вперёд; вполоборота. Пройти в дверь б. Сидеть, развернуться б. 2. Разг. Не прямо. Поглядывать, смотреть б. (искоса). ◊ Выйти боком кому. Разг. Плохо кончиться для кого-л., не так, как хотелось кому-л. <Боком к кому-чему, в зн. предлога. Сесть б. к выходу. Развернуться б. к окну.

25

sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew

Сама бабушка сидела несколько боком и раскладывала пасьянс Путешественник, что всегда означало весьма неблагоприятное расположение духа. Grandmamma was sitting a little askew and playing that variety of "patience" which is called "The Traveller" - two unmistakable signs of her displeasure. Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество

врастопырку

Разг.-сниж. Растопырив; раздвинув, расставив в разные стороны. Пальцы в. Усы в. Ветки дерева в.

21







вперебивку

Перебивая, сменяя друг друга.

20







наперекрёст

Разг. Крест-накрест. Завязать пакет н.

20







самоходом

1. Двигаясь силой течения реки. Сплавлять лес с. Лодка двигалась с. 2. Разг. С помощью собственного двигателя, без посторонней тяги (о технически неисправной машине, транспортном средстве). После аварии самосвал двинулся в гараж с. 3. Разг.-сниж. Собственными ногами, пешком. Идти с. до самой станции. Пройти с. два километра.

20

self-propelled




вполслуха

Невнимательно., Негромко, шепотом.

17







шаляй-валяй

Разг.-сниж. Кое-как, небрежно, плохо. Работать шаляй-валяй. Уроки делает шаляй-валяй.

17

anyhow




всплошную

Разг. =Сплошь. Тучи заволокли небо почти в.

15

completely, totally




пешедралом

Разг.-сниж. Пешком.

15







торчком

Разг. В вертикальном положении; стоймя, дыбом. Шерсть стоит т. Поднять т. хвост, усы, уши. Ложка в сметане стоит т. Уши т. (также: о проявлении напряжённого внимания, настороженности).

15

on end, erect, upright, apeak, up

Актер сказал, что все англичане обожают с утра пораньше выпить в постели чаю — настоящего чаю, настолько крепкого, что ложка в нем стоит торчком. According to him, every Englishman’s favorite way to start the day was early - morning tea in bed - proper tea, so strong you could stand a spoon up in it. Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year

проездом

По дороге, по пути куда-л., По дороге, по пути куда-л.

14

on one's way to, en route, while passing through

По крайней мере, занималась я именно этим, хотя и не раз бывала здесь проездом вместе с отцом. At least, that is what I was doing, although I had been there many times by then, passing through on my travels with my father. Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian

вперевёрт

Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Перевернув или перевернувшись с одной стороны на другую., Переворачиваясь (обычно через голову).

13







вразмашку

То же, что: вразмах.

13







враскидку

Отдельно друг от друга, разбросанно.

13







лежмя

Нар.-разг. В лежачем положении, лёжа. Тащить бочку л. Л. лежать о ком-л. (лежать долго, не имея сил встать, подняться).

13







ползком

Припав туловищем к поверхности, перебирая по ней руками и ногами. Добраться п. до двери. Подобраться п. к краю пропасти. Перебраться п. через поле. Нащупать дорогу п.

13

on all fours, crawling, on hands and knees

Так было легче подниматься, и он даже сумел подняться по крыше не ползком. Он разложил панели и принялся за работу. It was easier, and he got up the roof without crawling, laid the shingles over the ridge and set to work. Прул, Энни / Корабельные новости Proulx, Annie / The Shipping News

втугую

Туго, плотно.

11

tightly




чередом

Нар.-разг. Как нужно, как полагается. Всё ч. делаем!

10

at ... pace

А в коридоре жизнь шла своим чередом. In the hall outside, life went on at its usual muted pace. Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia

самотёком

Без плана, без руководства, стихийно.

10

in a haphazard / unorganized manner, by gravity




спрохвала

С прохладцей. не спеша.

10







вперерез

Наперекор (1*)., То же, что: наперерез (1*).

9

overcutting




впритруску

Нар.-разг. Лёгкой трусцой. Бежать в.

9







гольём

Разг. 1. В натуральном, чистом виде, без добавления чего-л. Есть картошку г. 2. =Голышом. Ходить на пляже г. Купаться г.

9

offally




задом

Задней стороной вперёд. Надеть платье, шапку задом наперёд.

9

backwards

Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами. With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница