Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты



страница14/14
Дата01.08.2018
Размер2,07 Mb.
ТипДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

вперекор

Наперекор.

8







вперекрёст

Крест-накрест.

8







вповал

То же, что: вповалку.

8

side by side




взатяжку

Разг. Затягивая или оттягивая что-л. Хлестнуть в. Курить в. (втягивая в себя дым).

7







всплошь

То же, что: всплошную.

7







проходом

Разг. Мимоходом, проходя. Я здесь п.

7

through




украдучись

То же, что: украдкой.

7

stealthily




вразлад

Разг. 1. Не ладя между собою. Жить в. 2. Нестройно, несогласованно. Петь в.

6

disorderly




вперебежку

Короткими перебежками, с остановками для временного укрытия. Солдаты двигались в.

6







вприщурку

То же, что: вприщур.

6







вразброску

То же, что: вразброс.

6

separately; scattered about




вразрядку

Проф. Разрядкой, с редкой постановкой букв. Набрать, напечатать слово в.

6

употребляется только в сочетаниях




цугом

1. Запряжкой в две или три пары, гуськом. Запрягать ц. Ехать ц. Лошади шли ц. 2. Разг. Вереницей, один за другим. Автомашины двигались ц. Вагоны стояли ц. Встать ц. друг за другом.

5

tandem; in tandem; разг. in file




сыскоса

То же, что: искоса.

5







вперекос

Разг. 1. Наискось, вкось. 2. Наперекосяк. Всё пошло в.

4







впрожелть

Нар.-разг. С желтоватым оттенком. Седина в.

4







вразвес

Разг. Взвешивая при продаже, деля на части по весу. Мороженое продаётся в.

4







вразмёт

В разные стороны., В разные стороны.

4







враспашку

Нараспашку.

4







запоем

Разг. 1. Длительно и непрерывно (о питье спиртного и курении). Пить з. Курить з. 2. Не отрываясь, увлечённо. Читать з. Работать з.

4

avidly, nonstop




самоплавом

Разг. 1. Силой течения воды. Лодка спускалась с. 2. Собственным ходом, без буксировки (о судне). После снятия с мели танкер пошёл самоплавом до дока.

4







бочком

То же, что: боком.

3

sideways, sidewise, ... edging

И Петр Петрович, обойдя бочком Катерину Ивановну, направился в противоположный угол, где находилась Соня. Pyotr Petrovitch, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

внахлёстку

Накладывая край или конец чего-л. на что-л.

3







волоком

1. По поверхности земли, пола и т.п. Тащить лодку в. Волочить брёвна в. 2. Силой, насильно. Не пойдёшь сам - в. поволоку.

3

встречается только в идиоматических выражениях




галопом

1. к Галоп (1 зн.). 2. Разг. Очень быстро, стремительно. Г. проехать по стране. События пошли г. ◊ Галопом по Европам. Шутл. 1. Очень быстро; наскоро. -2. Поверхностно, бегло, не вдаваясь в подробности, в частности.

3

at a gallop

Когда Ален галопом подскакал к Роланду, тот предпочел не заметить его побледневшего лица и горящих, испуганных глаз. When Alain came riding up to him at a gallop, Roland ignored the boy's strained white face and burning, frightened eyes. Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл King, Stephen / Wizard and Glass

вгустую

Не жидко, густо., Обильно, сплошь.

2







вперегиб

Очень низко согнувшись.

2







вперехват

Разг. 1. Перехватывая рукой (руками). Тянуть верёвку в. 2. Туго затянув что-л. Ремень затянут в.

2







впрозелень

Разг. С зеленоватым оттенком. Выкрасить ткань в.

2







впрохолодь

С холодком, нерадиво.

2







вразмах

С размаху, широко размахиваясь.

2







кувырком

Разг. Переворачиваясь через голову. С лестницы к. слететь. Лететь к. в сугроб.

2

topsy-turvy, head over heels

Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком. When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind

сидмя

Устар. Сидя. ◊ Сидмя (сидмя) сидеть. =Сиднем сидеть.

2







трусцой

Разг. 1. Мелкой рысью (1.Р.). Лошадь бежит т. Ехать т. 2. Быстрым, мелким шагом. Передвигаться т. Делать перебежки т. Бег т. (упражнение для оздоровления организма).

2

ajog

Я напрягал ноги, еще не отошедшие от долгой пробежки трусцой, но даже так возбуждение от бега разом выкинуло у меня из головы лишние мысли. I stretched out my legs, still loose from the longer jog, and even though I was running across sand, the thrill of each stride filled my thoughts. Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat

тяп-ляп

Небрежно, кое-как, не стараясь.

2

anyhow, in a slipshod way




внахлёст

Разг. и спец. Накладывая край или конец чего-л. на край или конец другого (о способе соединения досок, ткани и т.п.; ср. встык). Прибить доски в. Сшить края ткани в.

1

overlap

Они попадают внахлест, проходят друг сквозь и жалят в том месте, куда опускаются. They overlap and move through each other-and bite where they land. Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar

вперевёртку

То же, что: вперевёрт.

1







впрочернь

С черным отливом.

1







враскос

Нар.-разг. В разные стороны, наискось. Лыжи разъезжались в. □в функц. опр. Глаза в. (о раскосых глазах).

1







врассыпку

Разг. =Россыпью. Яблоки лежали в. Лук продаётся в. и в сетках.

1

in all directions




голышом

Разг. Без одежды; нагишом. Купаться г.

1

stark naked

Это значит — пойду к Саксу или Блумингдейлу голышом и возьму с собой только кредитную карточку. Well, you go to Bendel's or Saks or Bloomingdale's, naked except for a credit card — Воннегут, Курт / Малый не промах Vonnegut, Kurt / Deadeye Dick

гужом

Воз за возом; вереницей, гуськом., Живой тягой (на телегах, на санях и т.п.).

1







кое-как

1. С большим трудом, еле-еле. Кое-как добрались мы до места. Перебиваться кое-как уроками. 2. Небрежно, плохо. Работа сделана кое-как. Одет кое-как.

1

anyhow, haphazardly, with (great) difficulty, somehow, roughly

Она заглянула в спальню: постель была постлана кое-как, должно быть, неумелыми мужскими руками. She looked into the bedroom; the bed was roughly made, as though by the hand of man. Голсуорси, Джон / Собственник Galsworthy, John / The Man of Property Показать

наотлёт

В сторону, вбок (о том, что отходит, отклоняется от чего-л. срединного, центрального). Одна дорога идёт прямо, другая - н. Держать шашку н.

1







порожняком

Разг. Без груза, без пассажиров. Грузовик идёт п.

1

empty car, dead-head

грузовик вернулся порожняком the truck came back dead-head

рикошетом

Косвенным образом., Отскочив от какой-л. поверхности.

1

on / at the rebound




рывком

Одним резким коротким движением.

1

with jerk

Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери. She jerked Prissy to her feet and sent her kitchen-wards with a shove. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind

силой

Применяя физическое воздействие, насилие.

1

by force




сквозь

Устар. Разг. =Насквозь. Пуля прошла с. ◊ Как (точно) сквозь землю провалился. Исчез неизвестно куда. Прогнать сквозь строй. Наказание в царской армии, состоявшее в том, что провинившегося заставляли идти между двумя рядами солдат и били палками. Сквозь зубы. Невнятно, едва слышно, неохотно. Сквозь призму чего. Не непосредственно, с посредствующим влиянием каких-л. причин, факторов. Смотреть сквозь розовые очки. Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого. Смотреть (глядеть) на что сквозь пальцы. Делать вид, что не замечаешь чего-л. предосудительного, недозволенного.

1







тычком

Коротким ударом, толчком., Головой или лицом вниз., Торчком.

1







шепотком

То же, что: шёпотом.

1







экспромтом

Внезапно, неожиданно., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения.

1

impromptu, extempore; extemporaneously; off the cuff, suddenly, without warning

Затем — экспромтом — кадриль, причем молодые люди выдумывали новые фигуры. Then an impromptu square dance, the men devising original figures. Джойс, Джеймс / После гонки Joyce, James / After the Race




1 Глущенко О.А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах: автореф. дис. …канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006.

2 Пеньковский А.Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре // Словарные категории. М., 1988.

3 Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1. М. 1980.

4 Болдычева Л. И. Общелингвистические характеристики наречия (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1982.

5 Adverbial relations in Russian and their English equivalents / под ред. З. И. Сироткиной. М., 1988.

6 Cambrige Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 21.05.2017).

7 Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения: 21.05.2017).

8 Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

9 Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

10 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008

11 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 527

12 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563

13 Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.С. 288.

14 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008

15 Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952. С. 610.

16 Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. С. 703.

17Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008, Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.

18Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 174-175.

19Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974, Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. М., 1928

20 Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.

21 Галкина-Федорук Е.М. Наречия в современном русском языке. М., 1939.

22 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.

23 Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.

24 Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.

25 Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980. С. 460.

26Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.

27 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 527.

28Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999. С. 119.

29Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 183.

30Современный русский язык / под ред. В. А .Белошапковой. М., 1989. С. 515.

31Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 184.

32 Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001. С. 299.

33Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983. С. 225.

34Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977. С. 104-109.

35Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001. С. 306.

36Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980. С. 703.

37Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб., 2008. C. 517.

38Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983. С. 226.

39The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002

40A Comprehensive Grammar of the English Language. Op. cit.; The Cambridge Grammar of the English Language. Op. cit.

41 Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М., 2003, С. 30.

42 Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.

43 Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980.

44 Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.

45 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563

46 Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952. С. 610.

47 Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Часть 1. Абакан, 2003. С. 198.

48 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб, 2008.

49 Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 1. М., 1973. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1. М. 1980.

50 Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2003. C. 241.

51 Aarts, B. Adverbs and Adverb Phrase // The Verb in Contemporary English. Boston, 1995. P. 177.

52 Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage / R. Carter, M. McCarthy. Cambridge, 2007.

53 Панкратова М. Е. Семантика наречного слова в современном английском языке. Воронеж. 2015

54 Sweet H. A new English Grammar: Logical and Historical. L., 1955.

55 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English. L., 1973.

56 Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.

57 Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).

58 Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).

59 Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: курс лекций. / Под ред. И.А.Славкиной. Красноярск, 2007.

60 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 565

61 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 562

62 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563

63 Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

64 Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения: 21.05.2017).

65 Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).

66 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007.

67 Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007., Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. L., 2003, Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.

68 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. L., 1973.

69 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.

70 Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016. С 78.

71 Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).

72 Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).

: bitstream -> 11701
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница