Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты


Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты



Скачать 266,35 Kb.
страница5/14
Дата01.08.2018
Размер266,35 Kb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

2.3. Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты

В этом разделе мы рассматриваем наречия собственно образа и способа действия, которые можно разделить на несколько подгрупп по способу словообразования.



2.3.1. Наречия образа и способа действия, образованные предложно-падежным способом

Среди наречий образа действия эта подгруппа занимает центральное место: из 200 рассматриваемых нами наречий этой группы предложно-падежным способом образованы 122 лексемы. При этом 35 слов из этой подгруппы не имеют переводов в словаре ABBYY Lingvo. Все они находятся во второй половине списка, то есть относятся к 100 наименее частотным наречиям образа действия по данным НКРЯ. Значительную часть таких наречий составляет стилистически окрашенная лексика: в БТС эти лексемы даются с пометой разг.

Рассмотрим английские эквиваленты для некоторых наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом.

Из наиболее частотных:



  1. вслух

aloud

  1. вполголоса

in an undertone, in a low voice

  1. потихоньку разг.

silently, noiselessly, quietly, slowly

  1. попросту

simply, just

  1. всерьез

in earnest, seriously

  1. навзрыд

violently

  1. взамен

in exchange (of), in return (for); instead (of)

  1. насилу разг.

hardly, with great difficulty

  1. врасплох

unawares, by surprise

  1. искоса

sideways, askance

Таблица 2.1 – Примеры наиболее употребительных наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские эквиваленты
Из наименее частотных:

  1. вразлад разг.

disorderly

  1. вразбивку разг.

at random, at haphazard

  1. впопад разг.

to the point, relevantly

  1. вперегонки разг.

racing one another; competing in speed

  1. вразброд разг.

separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner

  1. вприщур разг.




  1. враскорячку/враскоряку разг.

bow-legged

  1. вперебивку




  1. втугую

tighly

  1. взатяжку разг.




Таблица 2.2 – Примеры наименее употребительных наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские эквиваленты
Можно выделить несколько основных способов перевода наречий данной подгруппы на английский язык:

  1. с помощью английских наречий на -ly и -ally;

  2. с помощью английских наречий, образованных другими способами;

  3. с помощью сочетаний существительного с предлогом;

  4. с помощью описательных конструкций с глагольными формами.

Самым распространненым из вышеперечисленных является первый способ:

Звонок у нас испортился, – говорил он, зевая спросонок. [А.П. Чехов. Три года]. – "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. [Anton Chekhov. Three years].



Ну, ладно, ползем потихоньку над бывшими огородами, двигатель под ногами гудит ровно, спокойно ― ему-то что, его не тронут. И тут мой Тендер не выдержал. Не успели мы еще до первой вешки дойти, как принялся он болтать. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] – All right, so there we were crawling quietly over what used to be gardens. The engine was humming evenly under our feet, calmly ― it didn't care, nothing was going to hurt it here. Then old Tender broke. We hadn't even gotten to the first pylon when he started gabbing. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

К этому насосу он присоединил длинную резиновую трубку, конец трубки облил резиновым соком и велел Шпунтику потихоньку накачивать насосом воздух. [Н. Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей (1953-1954)] – Doono fastened a long rubber hose to the pump, smeared rubber sap on the open end of the hose and told Twistum to begin pumping slowly. [Nikolay Nosov. The Adventures of Dunno and his Friends (Margaret Wettlin, 1980)].

Пять дней с ним бьюсь. Молчит. "Ничего, говорит, не знаю, я не освобождал". Выродок какой-то бандитский. Понимаешь, конвойный его опознал, чуть не задушил здесь, гаденыша. Я насилу оторвал. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (ч. 1) (1930-1934)] – "I've been at him for five days now, but all he says is, 'I don't know anything and I didn't free him.' The young scoundrel! You see, the escort recognised him ― practically choked the life out of him as soon as he saw him. I could hardly pull the fellow off." [Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered (pt 1) (R. Prokofieva, 1952)].

Отдельно стоит отметить наречия, образованные предложно-падежным способом от вышедших из употребления лексем: врасплох, исподволь, навзничь, спросонок, втихомолку, исподтишка, взаправду, впопыхах, впотьмах, впроголодь, напропалую и др. Несмотря на то что слова, от которых были образованы данные наречия, уже вышли из употребления, большая часть таких наречий входит в 100 наиболее употребительных наречий образа действия по данным НКРЯ (см. Приложение В). В словарях эти лексемы даются с пометой разг. Большая часть таких наречий переводятся на английский язык также с помощью наречий на -ly (исподволь – gradually, втихомолку – quietly/silently, впопыхах – hustily, взаправду – really):

Я с завистью смотрел на них и втихомолку работал над французским языком, над наукой кланяться, не глядя на того, кому кланяешься, над разговором, танцеваньем, над вырабатываньем в себе ко всему равнодушия и скуки, над ногтями, на которых я резал себе мясо ножницами, — и все-таки чувствовал, что мне еще много оставалось труда для достижения цели. [Л. Н. Толстой. Юность (1856)] – I watched them with envy, and silently toiled to become proficient in French, to bow gracefully and without looking at the person whom I was saluting, to gain dexterity in small-talk and dancing, to cultivate indifference and ennui, and to keep my fingernails well trimmed (though I frequently cut my finger-ends with the scissors in so doing). And all the time I felt that so much remained to be done if I was ever to attain my end! [Leo Tolstoy. Youth (C. J. Hogarth, 1910-1935)].

Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)] – The secretary stopped writing and stealthily cast a surprised glance, not at the arrested man, but at the procurator. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979)].

Я не уйду, не уйду! — проговорил впопыхах Коля Илюше, — я пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4) (1878)] – “I won't go away, I won't go away,” Kolya said hastily to Ilusha. “I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon.” [Fedor Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance Garnett, 1912)].

Вторым наиболее распространенным способом передачи значений русских наречий данной группы на английский язык является использование существительного с предлогом (чаще всего встречается конструкция с предлогом in):

Я была близким другом ему, я многим обязана его сердцу, он дал мне все, что мог, от своего ума и, одинокий, усталый, никогда не просил взамен ни ласки, ни внимания… [Максим Горький. Мать (1906)] – Here was I, nearer to him than others. I'm greatly indebted to his heart, to his mind. He gave me all he could of it; and though exhausted, he never asked either kindness or attention in return." [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].

С обратным сообщением обстояло хуже… придется нанять там машину, сразу назад, к ночи мы будем тут ― вдвоем, совершенно взаперти, с усталенькой, сонненькой, скорей раздеваться, я буду тебя баюкать ― только это… только уют ― какая там каторга (хотя, между прочим, лучше сейчас каторга, чем поганец в будущем)… [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] – The return connection was not as simple… he would have to hire a car and leave immediately, by nightfall we'll be back here, the two of us, in utter seclusion, the little thing will be tired and sleepy, get your clothes off quick, I'll rock you to sleep, that's all, just some cosy cuddling, who wants to be sentenced to hard labor (although, incidentally, hard labor now would be better than some bastard in the future)… [Vladimir Nabokov. Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].

Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4) (1878)] [омонимия не снята] – Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps. [Fedor Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance Garnett, 1912)].



Барбридж что-то сказал вполголоса, и Рэдрик ему ответил: "Все, все, поговорили!" Снова ворчание Барбриджа и резкий голос Рэдрика: "Сказал ― все!" Ахнула дверь, простучали быстрые шаги в прихожей, и на пороге кухни появился Рэдрик Шухарт. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] – Burbridge said something in an undertone, and Redrick replied: "That's all, we've had our talk!" More grumbling from Burbridge and Redrick's harsh: "I said that's it!" The door slammed, there were loud fast steps in the hall, and Redrick Schuhart appeared in the kitchen doorway. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

Разве между холмами можно, господин Шухарт? - вполголоса спросил над ухом Артур. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] – "Is it all right to go between the two hills, Mr. Schuhart?" Arthur asked in a low voice near his ear. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].



Бесшумно, скользко, ничего не задевая, ходили маятники, все разные, все вразброд. [В. В. Набоков. Оповещение (1935)] – Noiselessly, slipperily, never brushing against anything, pendulums swung, all different, all in discord. [Vladimir Nabokov. Breaking the news (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1973)].

Также распространены описательные конструкции с глагольными формами:



А тем временем комната совсем просветлела, и где-то ― должно быть в плюще ― шалые воробьи, все вместе, вперебивку, до одури звонко: большая перемена у маленьких. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] – Meanwhile the room had grown quite light and somewhere, most likely in the ivy-crazy sparrows, all together, not listening to each other, shrilled deafeningly: big recess in a little school. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].

Таким образом, можно отметить две главные особенности английских эквивалентов русских наречий данной подгруппы:



  1. стилистически окрашенные русские наречия (такие, как впохыхах, исподтишка, насилу, потихоньку и др.) в подавляющем большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики;

  2. при переводе проявляется аналитизм английского языка (перевод при помощи конструкций с предлогами или описательных конструкций с глагольными формами).


2.3.2. Наречия образа действия, образованные путем адвербиализации существительных в творительном падеже

Рассмотрим подгруппу наречий, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже. Всего таких наречий в рассматриваемом корпусе 53 единицы. При этом 19 из них входят в 100 наиболее употребительных в НКРЯ, в то время как среди наименее употребительных наречий таких лексем больше – 34 единицы. В словаре ABBYY Lingvo отсутствует отдельный перевод для 9 слов этой подгруппы в значении наречий (россыпью, ладком, пешедралом, самоплавом, гужом, тычком, шепотком). При этом только одно из перечисленных слов находится среди 100 наиболее употребительных (россыпью). В парах пешедралом – пешком и шепотком – шепотом, для второго слова перевод есть (on foot, afoot и in a whisper, in a low voice соответственно). Рассмотрим английские эквиваленты слов этой подгруппы:



  1. навалом разг.

piled up, in bulk

  1. пешком

on foot, afoot

  1. верхом

on horseback, astride

  1. стороной

aside, avoid

  1. мимоходом

in passing; incidentally; by the way

  1. дыбом разг.

on end

  1. нагишом разг.

naked, nude

  1. шепотом

in whisper, under one's breath

  1. мимолетом

fleetingly

  1. боком

sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew

  1. навалом разг.

in bulk

  1. прямиком разг.

directly, straight

  1. автостопом

hitching, hitchhiking

  1. шагом

  2. мимолетом

at a walk, at walking pace

fleetingly



Таблица 2.3 – Примеры наречий, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже, и их английские эквиваленты
Примечательно, что среди английских эквивалентов этих слов часто встречаются так называемые a-words (around, afoot, aside, astride). Р. Куэрк отмечал, что эти слова могут выступать как в качестве наречия, если употребляются в предикативной функции, так и в качестве прилагательного при употреблении в качестве атрибута с глаголом to be68.

Planters and Crackers, rich and poor, black and white, women and children, the old, the dying, the crippled, the wounded, the women far gone in pregnancy, crowded the road to Atlanta on trains, afoot, on horseback, in carriages and wagons piled high with trunks and household goods. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 1 (1936)] – Плантаторы и безземельные, богатые и бедные, белые и черные, женщины и дети, старики и калеки, раненые и умирающие и даже женщины на сносях запрудили дороги к Атланте: они шли пешком, они ехали на поездах, верхом, в экипажах, на повозках, доверху загруженных сундуками и всякой домашней утварью… [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 1 (Т. Озерская, 1982)].

Среди английских эквивалентов наречий этой подгруппы также встречаются наречия на –ly, однако они не настолько распространены, как в случае с наречиями, образованными предложно-падежным способом (всего 8 из 53 слов имеют подобные эквиваленты):



As a result, his was the single table in the entire room without a line, and I sprinted directly toward him every day. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

Следствием его отказа стало то, что возле его стола ― единственного во всем огромном зале ― никогда не бывало очереди. Пользуясь этим обстоятельством, я каждый день мчалась прямиком к нему. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)].

Среди эквивалентов наречий этой подгруппы можно отметить существительные с предлогами (on foot – пешком, on end – дыбом, by force – силой, in jerk – рывком). Наречия этой подгруппы могут отвечать не только на вопрос «каким образом?», но и на вопрос «с помощью чего?» (силой – с помощью силы ­– by force, рывком – с помощью рывка – in jerk, аналогично дыбом – на дыбах – on end).



Теперь они двигались на корточках, гусиным шагом, выставив наружу только головы, и при каждом разряде Рэдрик видел, как длинные волосы Артура встают дыбом, и чувствовал, как тысячи иголочек вонзаются в кожу лица. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] – Now they were moving in a crouch, Indian file, only their heads exposed. At every peal Redrick watched Arthur's long hair stand on end and could feel a thousand needles puncturing his face. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

Особенности, перечисленные в предыдущем разделе, харктерны и для наречий этой подгруппы (перевод с помощью стилистически нейтральной лексики; самый распространенный способ передачи значений – конструкция из существительного с предлогом).



2.3.3. Наречия образа действия, образованные от деепричастий

Рассмотрим подгруппу наречий, образованных от деепричастий. Это самая малочисленная подгруппа слов в рассматриваемом нами корпусе, их насчитывается всего 8. Перечислим их и их английские эквиваленты:



  1. молча

silently, in silence, without a word

  1. лежа

on side, lying

  1. шутя

easily, lightly

  1. играючи разг.

effortlessly; as if it were child's play

  1. крадучись разг.

stealthily

  1. походя разг.

hastily, on the run, casually, without thinking twice about it

  1. умеючи разг.

skilfully, with skill

  1. полушутя

half in joke/jest

Таблица 2.4 – Примеры наречий, образованных от деепричастий, и их английские эквиваленты
Стоит отметить, что 6 из 8 наречий этой подгруппы имеют английский эквивалент на –ly (silently, easily, skillfully и т. д.):

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)]Профессор МакГонаголл молча установила перед первоклассниками табуретку на четырех ножках. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001).

I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. [Jean-Paul Sartre. Nausea] – Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. [Жан-Поль Сартр. Тошнота].

Не имеющие такого эквивалента наречия переводятся с помощью описательной конструкции (полушутя – half in jest) или глагольных форм (лежа – on side, lying):



Если нельзя в работницы, иди в актрисы. - Замуж бы выходила, ― говорю я полушутя. - Не за кого. [А. П. Чехов. Скучная история (1889)] – “If you can't be a workwoman, be an actress ". " You ought to get married, "I say, half in jest. " There is no one to marry. [Anton Chekhov. A Dreary Story (Constance Garnett, 1900-1930)].

Точно играючи, точно желая мимоходом запечатлеть свою силу на всем, он, там и сям выбирая предмет из области вне энтомологии, оставил след почти во всех отраслях естествоведения: есть только одно растение, описанное им, из всех им собранных, но это зато ― замечательный вид березы; одна птица ― дивнейший фазан; одна летучая мышь ― но самая крупная в мире. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] – As if playing a game, as if wishing in passing to imprint his force on everything, he would pick out here and there something from a field outside entomology and thus he left his mark upon almost all branches of natural science: there is only one plant described by him out of all those he collected, but that one is a spectacular species of birch; one bird, a most fabulous pheasant; one bat- but the biggest one in the world. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].

Перевод наречий данной подгруппы с помощью английских причастий настоящего времени весьма характерен и подчеркивает глагольную природу этих наречий в русском языке.

Описательные конструкции также приводятся в качестве альтернативы наречиям, оканчивающимся на –ly (silentlyin silence, without a word; effortlesslyas if it were child's play):

Jerome's laughter grew fainter and fainter as he slid farther and farther away, and as they stood together without a word and looked down the stairway, which curved and curved and curved as far as their eyes could see, the Baudelaire orphans were afraid that it was all downhill from here. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)] – Смех Джерома затихал по мере того, как он скользил все ниже и ниже, пока трое детей молча стояли и смотрели в пролет лестницы, которая вилась и вилась вниз, до бесконечности, и казалось, что она уходит под гору, в глубину, а дела их в будущем пойдут еще хуже, чем раньше. [Лемони Сникет. Липовый лифт (А. Ставиская, 2005)].

Отличительная черта данной подгруппы наречий – преобладание среди эквивалентных выражений глагольных форм, в частности причастий настоящего времени (Participle I).




Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница