Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты


Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты



страница6/14
Дата01.08.2018
Размер2,07 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

2.4. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты

В группу наречий совместности выделяют наречия образа и способа действия, которые характеризуются действием по соучастию или, напротив, несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов. Многие лингвисты выделяют эту группу как самостоятельный разряд наречий69. По словам Евтюхина, центральное место в этой группе занимают лексемы, образованные от собирательных числительных (вдвоем, втроем, вчетвером) и называющие точно количество субъектов или объектов. Все 9 наречий этой подгруппы (от вдвоем до вдесятером) вошли в состав исследуемых. Полный список использованных наречий совместности приведен в Приложении А.

Стоит отметить, что, как и в русском языке, в английском все наречия такого типа образуются одним и тем же образом. Для перевода чаще всего используются конструкции числительное + together или the + числительное + of ~. Возможно также образование наречий этой подгруппы с помощью суффикса some (threesome, foursome). Английские лингвисты при этом отмечают, что, несмотря на то что суффикс –some может быть бесконечно продуктивным и позволяет образовать в этом случае наречие от любого числительного, в реальной речи он используется только с числительными от two до four или five. Образование таким образом наречий от других числительных (например, seventeensome) может быть использовано для придания выражению комичности70.

Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше, чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало высидел в кабинете вдвоем. [А. Солженицын. Архипелаг Гулаг]So it is with me, I can recall much more—and much more that's interesting—about any one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office. [Aleksandr Solzhenitsyn. The Gulag Archipelago].

У дома они встретили небритого мужчину с портфелем ― столь же разбитного и серого, как его жена, ― так что громко вошли вчетвером. [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] – Outside the building they ran into an unshaven man with a briefcase, as unabashed and as gray as his wife, so the four of them made a noisy entrance together. [Vladimir Nabokov. Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].

Так как в группу наречий совместности входят слова, характеризующие соучастие или несоучастие, представляется целесообразным разбить их на эти 2 группы, и рассмотреть английские эквиваленты каждой из групп. Таким образом, исключив наречия, образованные от числительных, получим:



Наречия, характеризующие соучастие

Наречия, характеризующие несоучастие

наряду, толпой, хором, сообща, враз, вперемешку, скопом, гуртом, пачками, толпами, четами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, дуэтом, косяком, свалом, семьёй, собором, хороводом, четой

порознь, врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой, врознь, вразброс

Таблица 2.5 – Наречия совместности, характеризующие соучастие и несоучастие субъектов или объектов действия
Среди наречий соучастия можно также выделить 2 подгруппы: к одной из них относятся слова с общим значением совместности действия, выполняемого группой субъектов определенного размера (4 единицы), ко второй — неопределенной группой субъектов (15 единиц). Так, в первую попадают наречия четами, дуэтом, семьей, четой. Все эти наречия мотивированы существительными в творительном падеже (дуэт – дуэтом, четы – четами). В аннглийском наречные эквиваленты для этой группы отсутствуют, и они переводятся с помощью конструкции с предлогом in (четами – in couples, дуэтом – in duet, четой – in couple) или используются только в составе выражений (жить одной семьёйkeep house with71).

Можно предположить, что в случае наречий, образованных от существительных в творительном падеже, процесс адвербиализации еще не завершился. На это указывает, во-первых, их словарная фиксация (такие слова помещаются в одной словарной статье с мотивирующим существительным с пометой в значении наречия:

ДУЭТ, -а; м. [итал. duetto] 1. Музыкальное произведение для двух инструментов или двух голосов с самостоятельными партиями у каждого. Оперные дуэты. Инструментальный д. 2. Ансамбль из двух исполнителей (певцов, инструменталистов и т.п.). Д. скрипки и виолончели. // Совместное выступление в одном номере двух исполнителей или спортсменов. Танцевальный д. <Дуэтом, в зн. нареч. Петь дуэтом.

Во-вторых, в НКРЯ ни одна подобная лексема не отмечена как наречие.

Ко второй подгруппе относятся наречия толпой, хором, скопом, гуртом, пачками, толпами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, косяком, свалом, собором, хороводом. Эти наречия также образованы путем адвербиализации существительных в творительном падеже в единственном или множественном числе (пачками, толпами, эшелонами). Некоторые из мотивирующих существительных уже вышли из повседневного употребления (ватага, гурьба, гурт), тем не менее, образованные наречия широко используются в речи и письменных текстах. В то же время стоит отметить, что словарь ABBYY Lingvo не содержит перевода наречий ватагой и гуртом. Английские эквиваленты второй подгруппы подчеркивают субстантивную природу этих наречий:

толпой

in a crowd, in a body

хором

in chorus

гуртом

in a body, en masse

Таблица 2.6 – Примеры наречий совместности, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже, и их английские эквиваленты
"The Universe!" said Lunkwill. "Everything!" they said in chorus. Deep Thought paused for a moment's reflection. "Tricky," he said finally. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)] – Вселенной, ― сказал Конкил. - И Всего Такого, ― сказали они хором. Компьютер поразмыслил пару мгновений. ― Круто, ― произнес он. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)].

Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но теперь в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между колоннами, оставив свободной середину зала. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)] – Accompanied by Koroviev, she again found herself in the ballroom, but now there was no dancing in it, and the guests in a numberless throng pressed back between the columns, leaving the middle of the room open. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa Volokhonsky, 1979)].

Примечательно, что варианты перевода некоторых из наречий этой подгруппы (косяком, собором, хороводом) не зафиксированы в словаре ABBYY Lingvo, однако данные лексемы могут быть переведены так же, как и указанные выше наречия (с помощью существительного с предлогом), или при помощи конструкции like a…, или при помощи суффикса …-like (валят косяком – move like a swarm). Те наречия, для которых перевод в словаре ABBYY Lingvo указан, допускают использование перевода together или all together.



Мать считала их, мысленно собирая толпой вокруг Павла, ― в этой толпе он становился незаметным для глаз врагов. [Максим Горький. Мать (1906)] The mother counted them, and mentally gathered them together into a group around Pavel. In that throng he became invisible to the eyes of the enemy. [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].

Отдельно можно отметить наречия наряду, сообща, враз, вперемешку. Эта подгруппа образована методом исключения, поскольку перечисленные наречия нельзя с уверенностью отнести ни к одной из двух указанных выше подгрупп. В семантике данных наречий присутствует дополнительное значение одновременности действия. Тем не менее, английские эквиваленты этих наречий образованы такими же способами, как и наречия двух других подгрупп.



Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)] – Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)].

"I'll tell ya. It's 'cause we're a-workin' together. Depity can't pick on one fella in this camp. He's pickin' on the whole darn camp. An' he don't dare. All we got to do is give a yell an' they's two hunderd men out. [John Steinbeck. The Grapes of Wrath (1939)] – А в том, что мы действуем сообща. Понятой если протянет лапу, так не к одному человеку, а ко всему лагерю. А на это он не осмелится. Нам только крикнуть, все двести человек прибегут. [Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)].

Все наречия, характеризующие действие по несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов, мотивированы предложно-падежными сочетаниями. Так же, как и в случае с наречиями образа действия, большинство лексем данной подгруппы образованы с помощью приставки в- (ср. вплавь, всерьёз, вскользь, вдребезги и врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой). Однокоренные наречия порознь, врознь и врозь имеют одинаковый перевод на английский язык (apart, separately):



Но он думал, что это два разные дьявола, и боролся с ними порознь. [Л. Н. Толстой. Отец Сергий (1890-1898)]But thinking them to be two different fiends he fought them separately. [Leo Tolstoy. Father Sergius (Louise and Aylmer Maude, 1911)].

И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы избегая свиданья с глазу на глаз. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (ч. 5-8) (1878)]And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. [Leo Tolstoy. Anna Karenina (parts 5-8) (Constance Garnett, 1911)].

В зависимости от контекста распространен также вариант перевода на английский язык наречий совместности, характеризующих действие по соучастию или несоучастию, c помощью распространенных конструкций in a … way или in a … manner и т.д.:



Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие. [Ф.Достоевский. Бесы]I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. [Fyodor Dostoevsky. The possessed].

Можно выделить следующие особенности английских эквивалентов наречий совместности:



  1. для перевода наречий, образованных от собирательных числительных, чаще всего используется конструкция the + числительное + of ~;

  2. для перевода остальных наречий данной группы используются конструкции предлог + существительное.




: bitstream -> 11701
11701 -> Костная пластика на нижней челюсти с использованием малоберцовой кости и гребня подвздошной кости
11701 -> Клиническая оценка развития гиперпаратиреоза у больных хронической болезнью почек 5 стадии
11701 -> Методы диагностики в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Сравнительный анализ методик подготовки корневых каналов при ортопедическом лечении твёрдых тканей зубов штифтовыми культевыми конструкциями
11701 -> Отдалённые результаты лечения пульпитов молочных зубов у детей с детальной оценкой рентгенограмм
11701 -> Состояние тканей пародонта у студентов Санкт-Петербургского государственного университета, обучающихся по направлению Стоматология
11701 -> Анализ возможных ошибок на лабораторных этапах при лечении частичного отсутствия зубов металлокерамическими мостовидными протезами
11701 -> Имплантология альтернатива полного съёмного протезирования
11701 -> Опухоли слюнных желез. Этиология. Классификация. Клиника


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница