Письма махатм the mahatma letters to A. P. Sinnett from the mahatmas m. & K. H. Transcribed, Compiled and with an Introduction by A. T. Barcer. Second Edition, 1926. T. Fisher Unwin ltd, London. Самара



Скачать 10,33 Mb.
страница73/73
Дата25.08.2017
Размер10,33 Mb.
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73
Полковник Г.Олькотт

Президент Теософического Общества



с 1875 по 1907 гг.


Факсимильное воспроизведение одного из писем


* Все сноски добавлены редактором электронной версии, в бумажном издании они отсутствуют. При ссылках на английскую версию использовался текст с сайта http://www.theosociety.org – Прим. ред. эл. версии.

1 Буквальный перевод: Рим до Ромула был.

1 Высший адепт.

1 Многое в малом. Употр. в знач.: 1) О кратком, но содержательном тексте, изложении и т.п. 2) Об авторе пишущем сжато, но содержательно.

2 Разумное основание, смысл.

3 И вот почему мы не пойдём больше в лес.

4 Натуральный, естественный.

1 Президент Лондонской Ложи Теософского Общества, один из основателей Теософского Общества в 1875 году.

1 Кому на пользу?, в чьих интересах?, кому нужно?

1 Что (чего) вы хотите?

1 Весьма далёкая Фула. Считающаяся «концом света» полубаснословная островная страна, находившаяся, по мнению древних, на крайнем севере Европы. Это выражение часто встречается в произведениях античных писателей.

1 Хобилган (или Хубилган), монг. – Превращаться, возрождаться. В ламаизме, титул, присваиваемый лицу духовного звания, объявленному перерождением какого-либо из выдающихся деятелей буддизма.

1 В англ. версии – tamasha.

1 Сочетание гласных на стыке двух или нескольких слов; неблагозвучие, получающееся при встрече нескольких гласных, особенно одинаковых.

1 Искренность за бескорыстность.

2 Миссия в землях языческих.

1 В ожидании.

1 Так прозвали Дамодара К. Маваланкара, ибо он отказался от всего своего наследства, чтобы присоединиться к Е.П.Блаватской и последовать зову Учителей.

1 В англ. версии «a true skunk mephitis».

1 «Четверть часа Рабле». Непродолжительный, но тягостный промежуток времени, когда необходимо найти выход из затруднительного положения. (Источник выражения – анекдотический случай из жизни французского писателя Рабле (ок. 1494-1553): ему предстояло расплатиться с хозяином гостиницы в Лионе, но денег не оказалось, и только находчивость помогла писателю избавиться от этих неприятных обстоятельств).

2 Во имя общественного блага; для общей пользы.

1 Стейнтон Мозес – спиритуалист, писавший под псевдонимом «М.А.(Оксон)».

1 Клевки.

1 Сердечное согласие. Употр. в знач.: 1) Дружеское взаимопонимание между двумя государствами или народами, закреплённое договором, соглашением и т.п. 2) Дружеские, благожелательные отношения между кем-либо.

1 «Довод к человеку», т.е. предназначенный убедить конкретного человека, но не опирающийся на достаточные основания и не решающий существа спора или дела.

1 Или всё, или ничего.

1 В англ. версии «dikshita».

1 Эклектическое Теософское общество Симлы, местный филиал Теософского Общества в Симле. Мистер Хьюм был его первым президентом.

1 В англ. версии «Qui bono then?»

1 Способ действия.

2 Уточните.

1 Музыкальные термины: пианиссимо – самый тихий звук, крешендо – постепенное усиление звука, фортиссимо – самый громкий звук и диминуэндо – постепенное ослабление звука.

1 В прямом смысле слова, без преувеличения.

1 Оборотень.

1 Протей – в греческой мифологии бог, наделённый вещим даром и способностью принимать любой облик. Античные философы-стоики видели в Протее символ вечной материи.

1 Игра слов: приставка транс означает «за пределами, по ту сторону», а цис – по сю сторону.

2 Это намёк на «Старшего спорщика», первого в списке сдавших экзамен по математике в Кембриджском университете. В прежние времена каждый студент, продолжавший учиться до получения учёной степени, был «спорщиком», то есть был готов защищать свои тезисы от всех приходящих посетителей посредством диспута.

1 По сути. Сам (сама, само) по себе, в чистом виде.

1 До бесконечности.

2 Sublime, лат. – Возвышенный, высокий. Сублимация: возвышение, утончение.

3 Аллотропические формы – два или несколько простых веществ, в виде которых может существовать один химический элемент, например, углерод существует в виде угля, графита и алмаза.

4 По сути.

1 1) Умозрительно; до и вне всякого опыта. 2) Заранее, наперёд.

1 Способ действия.

1 Миссис Анна Бонус Кингсфорд и мистер Эдвард Мэйтленд, авторы книги «Совершенный путь, или обретение Христа» (1881).

1 В книге «Учение Махатм» С.Джинараджадаса приводит выдержку из «Пионера» от 12 июня 1882 года, в которой выделил эти девять строк курсивом:

«Дарвин никогда не утверждал, что человек произошёл от обезьяны. Он говорил, что человек произошёл от "обезьяноподобного животного", одним из отпрысков которого является также и обезьяна. Другими словами, человек и обезьяна имеют общее происхождение. Но из этого ещё не следует, что обезьяна когда-либо превратится в человека. Дифференциация началась в какой-то отдалённый от нас период; и с течением времени пропасть между ними будет углубляться до бесконечности. Дарвин проиллюстрировал учение эволюции на примере генеалогического древа, ствол, или основа которого означает общий коллективный источник; его ветки и веточки – результаты развития и дифференциации. Из ствола постоянно вырастают и раскидываются по всем направлениям ветви, а они, в свою очередь, разветвляются побегами, символизируя разнообразие форм жизни, совсем не похожих друг на друга по характеру и времени, так что если сравнить их без всякой связи с источником происхождения, то получились бы совершенно разные, особые создания вместо простых эволюционных творений. Человек как царь творения является лишь веточкой, формирующей верхушку дерева Однако в конце концов он оказывается лишь боковой ветвью, в свою очередь вытесняемой и покрываемой сверху более высокими расами существ, развившимися от него и всё больше не похожими на него, как и он не похож на обезьяноподобное животное, от которого он несомненно произошёл – ибо древо продолжает свой рост и конца ещё нет. Ветви и веточки, переставшие расти, суть остановившиеся, застывшие формы жизни, обречённые на окончательное разложение в "борьбе за существование". Ветви, обнаруживающие увядание, обозначают формы, которые не могут существовать в "изменяющихся условиях жизни", в то время как погибшие указывают на исчезновение многих форм, чьи ископаемые останки спрятаны от человеческого взора в земных пластах. Выживание наиболее приспособленных в господствующих условиях, каковы бы они ни были, является универсальным законом».



1 «Они делили бесконечные периоды человеческого существования на этой планете на циклы, в течение которых человечество постепенно доходило до кульминационного пункта высочайшей цивилизации и затем постепенно опускалось в отвратительное варварство». Е.П.Блаватская. Разоблачённая Изида. М.: «Сфера», 1998, т. I, гл. 1.

1 Учитель Илларион.

2 То есть Симлы.

1 «Семь принципов в человеке» были классифицированы в 1881 году, когда эти доктрины были даны впервые (Хьюм. Фрагменты оккультной истины // The Theosophist. 1881, October.):

1. Физическое тело, полностью состоящее из материи в её наиболее грубой и осязаемой форме.

2. Жизненный принцип (или дживатма), форма силы, она неразрушима и разобщённая с одной совокупностью атомов, немедленно притягивается другими.

3. Астральное тело (лингашарира) состоит из очень эфирной, бесплотной материи в своём обычно пассивном состоянии, точная, но очень призрачная копия тела; его активность, уплотнённость и форма всецело зависят от кама-рупы.

4. Астральная форма (кама-рупа), или тело желаний, принцип, определяющий конфигурацию эго.

5. Животное, или физическое сознание, или эго, аналогично уму, инстинкту, памяти, воображению и т.д., присущим высшим животным, только в пропорционально более высокой степени, чем у животных.

6. Высший, или духовный ум, сознание, или духовное эго, в котором главным образом пребывает самосознание совершенного человека, хотя низкое смутное животное сознание сосуществует с ним в №5.

7. Дух – эманация из Абсолюта; несотворённый, вечный, скорее состояние, чем существо.

Эта классификация была видоизменена в «Эзотерическом буддизме» (1883) следующим образом:

1. Тело – рупа; 2. Жизненность – прана, или джива; 3. Астральное тело – лингашарира; 4. Животная душа – камарупа; 5. Человеческая душа манас; 6. Духовная душа – буддхи; 7. Дух – атма.



1 Род человеческий.

1 До бесконечности.

1 In abscondito лат. – Скрытый, в укрытии.

1 Умозрительно; до и вне всякого опыта.

1 Июнь, 1882 г.

1 Shan-Mun-yi-Tung.

1 Игра природы.

1 Точка опоры.

2 Страдающие духи.

1 «Дальше чего нельзя». Высшая точка; последняя, крайняя степень чего-либо.

1 В англ. версии – fashionable tamasha.

1 Аллан Кардек – руководитель школы спиритизма во Франции, который учил реинкарнации. Алан Кардек – это псевдоним, его настоящее имя И.Л.Д.Риваль.

1 Предвестники.

1 «Чёрные воды» – название океана у индийцев.

2 Гито 2 июля 1881 года стрелял в президента США Гарфилда. Гарфилд умер в сентябре от полученных ранений.

1 Предвестники.

1 Разумное основание, смысл.

1 С любовью; с увлечением, охотно; из любви к делу.

2 «Чистый листок», «чистая карточка». В знач.: полная воля; свобода действий.

1 На первый взгляд; с первого раза.

1 В англ. версии «Sutee» (с большой буквы).

1 В англ. версии – Tyotirmoy.

1 Увидим, увидим!

1 Soi-disant, франц. – Претендующий быть, желающий считаться. (Обычно употр. с оттенком иронии).

1 Истинно, добросовестно, чистосердечно.

1 В зародыше; пока ещё не зрелый.

1 В бум. изд. «достойным».

1 Способ действия.

2 Впоследствии.

1 tamasha exhibition.

2 В англ. версии – Kiu-ti.

1 Золушка.

2 Закон возмездия.

1 Pahari.

1 «Пополь-Вух» – священные книги гватемальцев. Манускрипт народа киче, найденный Брассером де Бурбуром.

2 «Challenger» – английский паровой корвет, на котором в 1872-1876 гг. под руководством Ч.У.Томсона совершена океанографическая кругосветная экспедиция.

1 В англ. версии – Kiu-ti.

1 И прочие, и прочие.

1 Между прочим; мимоходом.

2 По сути. Сам по себе, в чистом виде.

3 В англ. версии – «mystery that the greatest of your men of Science will never solve».

1 Врил – взрывчатое вещество огромной разрушительной силы, которое используют герои повести Э. Дж. Бульвер-Литтона «Будущая раса».

2 Phlogistos, греч. – Горючий. Согласно воззрениям химиков XVII-XVIII вв., гипотетическое «начало горючести», присутствующее в веществе и расходуемое при его обжиге или сжигании. Гипотеза флогистона была опровергнута трудами Лавуазье и Ломоносова. В алхимии – «огненная материя».

1 Сама по себе, в чистом виде.

2 Приношение данника.

3 За неимением лучшего.

1 Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.

1 Планеты, орбиты которых лежат между орбитой Меркурия и Солнцем.

1 Post hoc – «После этого». О последующем событии.

Propter hoc – Из-за этого, по причине этого.



Post hoc, ergo propter hoc, лат. «После этого – значит по причине этого». Логическая ошибка, состоящая в том, что предшествующее (событие или явление) признаётся причиной последующего (события или явления).

1 Lapsus calami, лат. – Ошибка при письме, описка.

1 Во имя общественного блага; для общей пользы.

1 Торопись медленно. Употр. в знач.: из-за спешки не поступай необдуманно.

1 Вступительная часть речи, беседы и т.п.

1 Серый.

1 До бесконечности.

2 Способ действия.

3 Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

4 Против течения.

1 По сути.

2 Ничтожество всё ещё имеет хорошие стороны.

1 Упомянутом в книге С.Била «Catena of Buddhism» на с. 101, 116.

1 До бесконечности.

2 Кули тамильск., (букв. – заработок) – название низкооплачиваемых чернорабочих в ряде стран Южной Азии.

1 В англ. версии – «They have a eud[[ae together]]aemonistic ring about them». В «Чаше Востока» – «Они имеют cudoemonistic кольцо вокруг себя».

1 Сокрытие истины, предлагает (внушает) ложь.

1 A piacere, ит. По желанию. Пометка на нотах, допускающая свободу ритма или оттенков исполнения.

1 В англ. версии – Yih-sin.

1 «Четверть часа Рабле» (подробнее см. прим. выше).

2 Райот – индийский крестьянин, земледелец.

3 Всякая дорога хороша, которая ведёт в Рим.

1 Переворот; решительное преобразование.

2 Неизвестная земля.

1 Проездом.

1 В англ. версии – Choot-dak.

1 До нового распоряжения.

1 Придворный театр.

1 Post nubila Phoebus (sol), лат. – После пасмурной погоды – солнце. Употр. в знач.: после неблагоприятных обстоятельств придёт и успех, удача.

1 Умозрительно; до и вне всякого опыта.

1 Псевдоним.

1 Наоборот.

1 В связи.

1 Пансофия (греч., pan – всё, sophia – мудрость) – здесь: ироническая характеристика багажа европейских знаний корреспондента, как «всемудрости».

1 До бесконечности; без конца.

1 Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

1 Из ничего.

2 Ничто.

3 Редкие пловцы в пучине огромной.

1 Между собой; друг с другом.

1 До бесконечности.

2 Скрытый, в укрытии.

1 1) Моя ошибка. 2) Виноват, раскаиваюсь.

1 Дундуков.

2 Окончательное, последнее слово.

1 В дурную сторону.

2 Ради моих прекрасных глаз.

1 Поэтому.

2 Способ действия.

1 Carbolic асid – карболовая кислота..

2 Carbonic acid – угольная кислота.

3 Ошибка при письме, описка.

1 Старая гвардия.



1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73


База данных защищена авторским правом ©stomatologo.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница